IN PRAISE OF DUKE HSÎ, AND AUSPICING FOR HIM A MAGNIFICENT CAREER OF SUCCESS, WHICH WOULD MAKE-LÛ ALL THAT IT HAD EVER BEEN:--WRITTEN, PROBABLY, ON AN OCCASION WHEN HSÎ HAD REPAIRED THE TEMPLES OF THE STATE, OF WHICH PIOUS ACT HIS SUCCESS WOULD BE THE REWARD.

There is no doubt that duke Hsî is the hero of this piece. He is mentioned in the third stanza as 'the son of duke Kwang,' and the Hsî-sze referred to in the last stanza as the architect under whose superintendence the temples had been repaired was his brother, whom we meet with elsewhere as 'duke's son, Yü'. The descriptions of various sacrifices prove that the lords of Lû, whether permitted to use royal ceremonies or not, did really do so. The writer was evidently in a poetic rapture as to what his ruler was, and would do. The piece is a genuine bardic effusion.

The poet traces the lords of Lû to Khang Yüen and her son Hâu-kî. He then comes to the establishment of the Kâu dynasty, and under it of the marquisate of Lû; and finally to duke Hsî, dilating on his sacrificial services, the military power of Lû, and the achievements which be might be expected to accomplish in subjugating all the territory lying to the east and a long way South, of Lû.

I. How pure and still are the solemn temples, In their strong solidity and minute completeness! Highly distinguished was Kiang Yüan[1], Of virtue undeflected. God regarded her with favour, And without injury or hurt, Immediately, when her months were completed, She gave birth to Hâu-kî! On him were conferred all blessings,--(To know) how the (ordinary) millet ripened early, and the sacrificial millet late; How first to sow pulse

[1. About Kiang Yüan and her conception and birth of Hâu-kî, see the first piece in the third decade of the Major Odes of the Kingdom. There also Hâu-kî's teaching of husbandry is more fully described.]

and then wheat. Anon he was invested with an inferior state, And taught the people how to sow and to reap, The (ordinary) millet and the sacrificial, Rice and the black millet; Ere long over the whole country:--(Thus) continuing the work of Yü.

2. Among the descendants of Hâu-kî, There was king Thâi[1], Dwelling on the south of (mount) Khî, Where the clipping of Shang began. In process of time Wan and Wû Continued the work of king Thâi, And (the purpose of) Heaven was carried out in its time, In the plain of Mû [2]. 'Have no doubts, no anxieties,'--(it was said), 'God is with you [3].' Wû disposed of the troops of Shang; He and his men equally, shared in the achievement. (Then) king (Khang) said, 'My uncle [4], I will set up your eldest son, And make him marquis of Lû. I will greatly enlarge your territory there, To be a help and support to the House of Kâu.'

3. Accordingly he appointed (our first) duke of Lo, And made him marquis in the east, Giving him the hills and rivers, The lands and fields, and the attached states [5]. The (present) descendant of the duke of Kâu, The son of duke Kwang, With dragon-emblazoned banner, attends the sacrifices, (Grasping) his six reins soft and pliant. In spring

[1. See on the Sacrificial Odes of Kâu, decade i, ode 5.

2. See the Shû, V, iii.