CELEBRATING KING WAN, DEAD AND ALIVE, AS THE FOUNDER OF THE DYNASTY OF KÂU, SHOWING HOW HIS VIRTUES DREW TO HIM THE FAVOURING REGARD Or HEAVEN OR GOD, AND MADE HIM A BRIGHT PATTERN TO HIS DESCENDANTS AND THEIR MINISTERS.

The composition of this and the other pieces of this decade is attributed to the duke of Kâu, king Wan's son, and was intended by him for the benefit of his nephew, the young king Khang. Wan, it must be borne in mind, was never actually king of China. He laid the foundations of the kingly power, which was established by his son king Wû, and consolidated by the duke of Kâu. The title of king was given to him and to others by the duke, according to the view of filial piety, that has been referred to on p. 299.

King Wan is on high. Oh! bright is he in heaven. Although Kâu was an old country, The (favouring) appointment lighted on it recently'. Illustrious was the House of Kâu, And the

[1. The family of Kâu, according to its traditions, was very ancient, but it did not. occupy the territory of Kâu, from which it subsequently took its name, till B.C. 1326; and it was not till the time of Wan (B.C. 1231 to 1135) that the divine purpose concerning its supremacy in the kingdom was fully manifested.]

appointment of God came at the proper season. King Wan ascends and descends On the left and the right of God[1].

Full of earnest activity was king Wan, And his fame is without end. The gifts (of God) to Kâu Extend to the descendants of king Wan, In the direct line and the collateral branches for a hundred generations[2]. All the officers of Kâu Shall (also) be illustrious from age to age.

They shall be illustrious from age to age, Zealously and reverently pursuing their plans. Admirable are the many officers, Born in this royal kingdom. The royal kingdom is able to produce them, The supporters of (the House of) Kâu. Numerous is the array of officers, And by them king Wan enjoys his repose.

Profound was king Wan; Oh! continuous and bright was his feeling of reverence. Great is the appointment of Heaven! There were the descendants of (the sovereigns of) Shang,-The descendants of the sovereigns of Shang Were in number more

[1. According to Kû Hsî, the first and last two lines of this stanza are to be taken of the spirit of Wan in heaven. Attempts have been made to explain them otherwise, or rather to explain them away. But language could not more expressly intimate the existence of a supreme personal God, and the continued existence of the human spirit.

2. The text, literally, is, 'The root and the branches:' the root (and stem) denoting the eldest sons, by the recognised queen, succeeding to the throne; and the branches, the other sons by the queen and concubines. The former would grow up directly from the root; and the latter, the chief nobles of the kingdom, would constitute the branches of the great Kâu tree.