3. This lady is known as Thâi-kiang, the worthy predecessor of Thâi-zan.
4. This stanza has reference to the choice--by council and divination--of a site for what should be the chief town of the new settlement.
5. This stanza describes the general arrangements for the occupancy and cultivation of the plain of Kâu, and the distribution of the people over it.]
He called his Superintendent of Works; He called his Minister of Instruction; And charged them with the rearing of the houses. With the line they made everything straight; They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly uprose the ancestral temple in its solemn grandeur[1].
Crowds brought the earth in baskets; They threw it with shouts into the frames; They beat it with responsive blows. They pared the walls repeatedly, till they sounded strong. Five thousand cubits of them arose together, So that the roll of the great drums did not overpower (the noise of the builders)[2].
They reared the outer gate (of the palace), Which rose in lofty state. They set up the gate of audience, Which rose severe and exact. They reared the great altar to the spirits of the land, From which all great movements should proceed[3].
[1. This stanza describes the preparations and processes for erecting the buildings of the new city. The whole took place under the direction of two officers, in whom we have the germ probably of the Six Heads of the Boards or Departments, whose functions are described in the Shû and the Official Book of Kâu. The materials of the buildings were earth and lime pounded together in frames, as is still to be seen in many parts of the country. The first great building taken in hand was the ancestral temple. Than-fit would make a home for the spirits of his fathers, before he made one for himself. However imperfectly directed, the religious feeling asserted the supremacy which it ought to possess.
2. The bustle and order of the building all over the city is here graphically set forth.
3. Than-fû was now at leisure to build the palace for himself, which appears to have been not a very large building, though the Chinese names of its gates are those belonging to the two which were peculiar to the palaces of the kings of Kâu in the subsequent times of the dynasty. Outside the palace were the altars appropriate to the spirits of the four quarters of the land, the 'great' or royal altar being peculiar to the kings, though the one built by Than-fû is here so named. All great undertakings, and such as required the co-operation of all the people, were preceded by a solemn sacrifice at this altar.]
Thus though he could not prevent the rage of his foes[1], He did not let fall his own fame. The oaks and the buckthorns were (gradually) thinned, And roads for travellers were opened. The hordes of the Khwan disappeared, Startled and panting.