[1. That is, the guests, visitors, and officers of the court.

2. Towards the end of the sacrificial service, the eldest son of the king joined in pledging the representatives of their ancestors.

3. The King is an affluent of the Wei, not far from Wû's capital of Hâo. The birds, feeling at home in its waters, on its sands, &c., serve to introduce the parties feasted, in a situation where they might relax from the gravity of the preceding day, and be happy.]

The personators of your ancestors feast and are happy. Your spirits are clear; Your viands are fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are made complete.

The wild-ducks and widgeons are on the sand; The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute. Your spirits are abundant; Your viands are good. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity lend them their aids.

The wild-ducks and widgeons are on the islets; The personators of your ancestors feast and enjoy themselves. Your spirits are strained; Your viands are in slices. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity descend on them.

The wild-ducks and widgeons are where the waters meet; The personators of your ancestors feast and are honoured. The feast is spread in the ancestral temple. The place where happiness and dignity descend. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are at the highest point.

The wild-ducks and widgeons are in the gorge; The personators of your ancestors rest, full of complacency. The fine spirits are delicious; Your meat, roast and broiled, is fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--No troubles will be theirs after this.

ODE 5, STANZA 1. THE KIÂ LO.

IN PRAISE OF SOME KING, WHOSE VIRTUE SECURED TO HIM THE FAVOUR OF HEAVEN.