PREFACE
The public may depend on the following fragments as genuine remains of ancient Scottish poetry. The date of their composition cannot be exactly ascertained. Tradition, in the country where they were written, refers them to an æra of the most remote antiquity: and this tradition is supported by the spirit and strain of the poems themselves; which abound with those ideas, and paint those manners, that belong to the most early state of society. The diction too, in the original, is very obsolete; and differs widely from the style of such poems as have been written in the same language two or three centuries ago. They were certainly composed before the establishment of clanship in the northern part of Scotland, which is itself very ancient; for had clans been then formed and known, they must have made a considerable figure in the work of a Highland Bard; whereas there is not the least mention of them in these poems. It is remarkable that there are found in them no allusions to the Christian religion or worship; indeed, few traces of religion of any kind. One circumstance seems to prove them to be coeval with the very infancy of Christianity in Scotland. In a fragment of the same poems, which the translator has seen, a Culdee or Monk is represented as desirous to take down in writing from the mouth of Oscian, who is the principal personage in several of the following fragments, his warlike atchievements and those of his family. But Oscian treats the monk and his religion with disdain, telling him, that the deeds of such great men were subjects too high to be recorded by him, or by any of his religion: A full proof that Christianity was not as yet established in the country.
Though the poems now published appear as detached pieces in this collection, there is ground to believe that most of them were originally episodes of a greater work which related to the wars of Fingal. Concerning this hero innumerable traditions remain, to this day, in the Highlands of Scotland. The story of Oscian, his son, is so generally known, that to describe one in whom the race of a great family ends, it has passed into a proverb; "Oscian the last of the heroes."
There can be no doubt that these poems are to be ascribed to the Bards; a race of men well known to have continued throughout many ages in Ireland and the north of Scotland. Every chief or great man had in his family a Bard or poet, whose office it was to record in verse, the illustrious actions of that family. By the succession of these Bards, such poems were handed down from race to race; some in manuscript, but more by oral tradition. And tradition, in a country so free of intermixture with foreigners, and among a people so strongly attached to the memory of their ancestors, has preserved many of them in a great measure incorrupted to this day.
They are not set to music, nor sung. The verification in the original is simple; and to such as understand the language, very smooth and beautiful; Rhyme is seldom used: but the cadence, and the length of the line varied, so as to suit the sense. The translation is extremely literal. Even the arrangement of the words in the original has been imitated; to which must be imputed some inversions in the style, that otherwise would not have been chosen.
Of the poetical merit of these fragments nothing shall here be said. Let the public judge, and pronounce. It is believed, that, by a careful inquiry, many more remains of ancient genius, no less valuable than those now given to the world, might be found in the same country where these have been collected. In particular there is reason to hope that one work of considerable length, and which deserves to be styled an heroic poem, might be recovered and translated, if encouragement were given to such an undertaking. The subject is, an invasion of Ireland by Swarthan King of Lochlyn; which is the name of Denmark in the Erse language. Cuchulaid, the General or Chief of the Irish tribes, upon intelligence of the invasion, assembles his forces. Councils are held; and battles fought. But after several unsuccescful engagements, the Irish are forced to submit. At length, Fingal King of Scotland, called in this poem, "The Desert of the hills," arrives with his ships to assist Cuchulaid. He expels the Danes from the country; and returns home victorious. This poem is held to be of greater antiquity than any of the rest that are preserved. And the author speaks of himself as present in the expedition of Fingal. The three last poems in the collection are fragments which the translator obtained of this epic poem; and though very imperfect, they were judged not unworthy of being inserted. If the whole were recovered, it might serve to throw confiderable light upon the Scottish and Irish antiquities.
FRAGMENT
I
SHILRIC, VINVELA.
VINVELA
My love is a son of the hill.
He pursues the flying deer.
His grey dogs are panting
around him; his bow-string sounds in
the wind. Whether by the fount of
the rock, or by the stream of the
mountain thou liest; when the rushes are
nodding with the wind, and the mist
is flying over thee, let me approach
my love unperceived, and see him
from the rock. Lovely I saw thee
first by the aged oak; thou wert returning
tall from the chace; the fairest
among thy friends.
SHILRIC.
What voice is that I hear? that
voice like the summer-wind.—I sit
not by the nodding rushes; I hear not
the fount of the rock. Afar, Vinvela,
afar I go to the wars of Fingal. My
dogs attend me no more. No more
I tread the hill. No more from on
high I see thee, fair-moving by the
stream of the plain; bright as the
bow of heaven; as the moon on the
western wave.
VINVELA.
Then thou art gone, O Shilric!
and I am alone on the hill. The
deer are seen on the brow; void of
fear they graze along. No more they
dread the wind; no more the rustling
tree. The hunter is far removed;
he is in the field of graves. Strangers!
sons of the waves! spare my
lovely Shilric.
SHILRIC.
If fall I must in the field, raise high
my grave, Vinvela. Grey stones, and
heaped-up earth, shall mark me to future
times. When the hunter shall sit by
the mound, and produce his food at
noon, "some warrior rests here," he
will say; and my fame shall live in his
praise. Remember me, Vinvela, when
low on earth I lie!
VINVELA.
Yes!—I will remember thee—indeed
my Shilric will fall. What shall I do,
my love! when thou art gone for ever?
Through these hills I will go at noon: O
will go through the silent heath. There
I will see where often thou sattest returning
from the chace. Indeed, my Shilric
will fall; but I will remember
him.