Throughout the year 1594 the poet was so manifestly breaking down, both in his bodily and mental faculties, that his early dissolution was anticipated by all his friends. He arrived at Rome on the 10th of November; when on being introduced to the pope, his holiness, in the most condescending terms, told him that he intended to bestow upon him "the crown of laurel, that from him it might receive as much honour as, in times past, it had conferred on others." The winter proving very tempestuous, the ceremonial was deferred till the succeeding spring. As the time approached when all his dreams of ambition were to be thus consummated, Tasso drooped daily both in spirits and in strength, so that from the 10th of April, when he was seized with violent fever, no hope could be entertained of preserving his life. Being informed of his danger, he thanked the physician for communicating tidings so welcome. Instead, then, of the vain glories of coronation in this world, he set himself to prepare, according to his religious views, for his last change to that eternal state, where nothing could avail him but to have found that mercy, which is the only hope of sinful man beyond the grave. On the 25th of April he quietly expired, with the words upon his lips (of which the last were inaudible), "Into thy hands, O Lord! I commend my spirit." He was aged fifty-one years.

The personal and poetical character of Tasso are so strikingly betokened in the incidents of his life, that, in a memoir, necessarily so circumscribed as the present, no further remark on either need be introduced here. To enter into a critical examination of his writings, which should at all do justice to their extent, their diversity and their excellence, of various kinds whether in prose or verse, would require a distinct essay, equal in length to the whole of this article. This, however, is little to be regretted, for, of all the Italian poets, Tasso is the best known in our country; indeed, he has been almost naturalised, for his greatest work has been oftener translated than any other continental poem,—so that the style, the story, the sentiments, the actors, the scenes, the whole fable, with all its embellishments and adjuncts, are better known to general readers than those of the "Faerie Queene," and, perhaps, it may be said, than those of "Paradise Lost" itself, except among that "fit audience," which, "though few," Spenser and Milton must for ever "find," while English poetry holds its place—and that the highest, hitherto—in the literature of Christendom.

Besides several inferior versions, those of the "Jerusalem Delivered," by Fairfax, Hoole, Hunt, and Wiffin, have each some peculiar merit, though it must be confessed, that, in each, so far as regards the diction, that peculiar merit belongs rather to the translation than to the author, the grace and harmony of whose verse, unsurpassed in his own language, is absolutely unapproachable in ours. Fairfax's version, in the original stanza, is masculine and free; Hoole's, in the heroic couplet, is easy and commonplace, but as a mere entertaining tale, the most readable of the four; Hunt's, in the same measure, may lay great claim to indulgence for any defect in vigour, on the score of the classic taste and learning which it displays. Wiffin's is unquestionably the best; and it is his own fault that it is not as good as any reasonable judge could desire a translation of Tasso to be: but, having chosen to hamper himself, and to encumber his author, with the intricate stanza of Spenser, containing an extra-Alexandrine line beyond the Italian octave, he has been compelled to amplify his original one eighth, which must deduct at least in the same proportion from the compactness, precision, and symmetry of every corresponding section. How could a master of versification like Mr. Wiffin, himself a genuine poet, choose to run such a race, carrying such a weight? He has won it, nevertheless, though not in the style that might have been wished; yet he that shall hereafter beat him must be a rival, who, beyond the Alps, would have been a worthy competitor with Tasso himself, had they been countrymen and contemporaries.

[37]The translation is from Dr. Black's valuable Life of Tasso, from which other occasional quotations may be hereafter made, with this brief but grateful acknowledgment.

[38]See note, page 117.

[39]It is curious and provoking to observe in how momentary and contemptible a circumstance originated this enduring injury to the reputation of one of the greatest poets by one of the greatest critics. In a note to the clause in Satire IX., Boileau says, "Un homme de qualité fit un jour ce beau jugement en ma présence." So, because "a fool of quality" ("un sot de qualité," as he words it in the verse) once happened to "say, in the hearing of a wit, that he preferred the "Gerusalemme" to the "Æneid," "all Europe" has been made to "ring from side to side," for a century and a half, with the clinquant of Tasso against the gold of Virgil.

[40]Milton, in the context, has manifestly imitated both Tasso and Fairfax;—Tasso in the description of the angel's descent, and Fairfax in the lively circumstance here quoted, and which is not in the original:—

"On Libanon at first his foot he set,
And shook his wings, with rory May dews wet."

The "fragrance" is Milton's own; and here we have the process of one thought, carried onward by three poets, to consummate beauty and perfection in the last.

[41]Well might Collins, a kindred spirit, both in his powers of song and in his "moody madness," thus celebrate the great Italian, whose "Godfrey of Bulloigne" he only knew through Fairfax's translation:—