It is to Hayley that the English are indebted for a knowledge of the work in question: his analysis and partial translations of it, and his eulogium upon the author, are contained in the notes and body of his Essay upon Epic Poetry. [Note 11.] Hayley thought of Ercilla, perhaps, more highly than he deserves; though, upon the whole, his notice of the Araucana is judicious. In his translations he was not quite so felicitous: his prosaic style was not ill calculated to give a just notion of the tenour of the Spanish poet's composition; but he wanted that force of expression which constitutes the highest recommendation of Ercilla's poetry. The translator, besides, adopted the couplet, a very improper medium to convey to an English reader a just notion of a work originally written in the stanza. It would be needless to point out to those who are acquainted with the Spenserian stanza, or with the Italian and Spanish octava, so happily adopted by Fairfax in his Tasso, how far the mechanism of this measure affects the original conception and distribution of the poet's thoughts, and how much the structure of the couplet differs from it; whence it follows, as a necessary consequence, that conceptions originally adapted to the former must appear distorted when brought by a forced adaptation to the latter.

From the discordant opinions of critics of all nations respecting the Araucana, we may safely infer that, although its defects may be great and numerous, and although even in the Castilian language it cannot be esteemed a first-rate poem, still it possesses just pretensions to a rank in literature above that which some would assign to it.

That Ercilla only meant to write a rhymed history cannot be justly asserted. His fictions, though most of them infelicitous, and unconnected with the main subjects of his story; his machinery; his imitations of Ariosto in the first stanzas of all his cantos, and especially at the opening of the work; his frequent similes;—all clearly prove that he intended to write a poem. But the novel nature of his arguments naturally suggested the idea of rendering his poem a composition far differing from those hitherto existing. He aimed at producing a work, striking from its subject-matter, recommended by the veracity and accuracy of the information [Note 12.] which it was destined to convey, yet clothed in a poetical style, and embellished by episodes where historical fidelity might be easily departed from, and would not, indeed, be expected on the part of the reader.

Don Alonso, however, was deficient in many of the qualities which constitute the poet: he wanted invention and command of language and versification; on the other hand, that which he conceived he could express with force, if not with correctness or delicacy. His adventurous disposition seems to prove that the elements of poetry were in his mind. He had no eyes for the beauties of nature; but he understood the workings of the human heart. His warlike habits directed his attention to those fierce passions which rage in the warrior's breast. He could interpret the feelings of the natives of those remote regions fighting for their homes, their altars, and their personal independence, against the invaders of their country; in his description of their characters and exploits, his style rises and his fancy kindles. By the force of mental association, he is thence led to the contemplation of animated nature; hence the frequency and beauty of his similes, drawn mostly from the animal creation.

In his delineation of character there is abundant matter for praise: his Indians are well pourtrayed, though his Spaniards are all failures. From this latter circumstance he has been accused of bearing ill-will to his fellow-soldiers; but upon a consideration of his peculiar powers, the reason of that difference will be easily explained without admitting the invidious imputations thus cast upon him. Neither could his mind seize, nor his pen delineate, the complex character of civilised man; whilst the bolder and simpler lineaments of the physiognomy of the savage were perfectly adapted to the nature of his genius and the extent of his abilities.

The want of unity is one of the greatest faults in the Araucana, as the poem is rendered thereby uninteresting. This defect does not arise solely from the want of a hero; but likewise from the poet's inability to invent a story. Yet there are frequent instances of works, the plot of which is loose and unconnected, without losing much of their attractions. But in Ercilla, we miss the power of imparting interest, even to the separate stories which form his poem.

Ercilla's poem, on the whole, is rather deserving of censure than of praise; and, if read through, will certainly be found tedious; but parts of it may be perused with pleasure and admiration. The epithet of Homeric has been both applied and misapplied when bestowed upon his genius. Those qualities which have been praised in him must be admitted by an impartial judge to savour a little of the style of the father of epic poetry. That Ercilla was at an immense distance from his model must, however, be confessed, even by his warmest admirers.

NOTES.

Note 1.—This date is taken from the life of Ercilla prefixed to the edition of the Araucana, of Madrid, 1776. The author of Ercilla's life in the French Biographie Universelle fixes his birth at Bermeo, in Biscay, in 1525. He was led into error as to the place by the collector of the Parnaso Español: in assigning the year he confesses that he had no foundation but his own conjecture. This spirit led him to fix a date for our poet's death, which is uncertain.

Note 2.—Nicolaus Antonius. Bibl. Hisp. Nov. p. 395. Madrid, 1783. It is a remarkable fact, that while Ercilla the poet is slightly mentioned in this work, his father, whose labours are now forgotten, has nearly two columns devoted to a notice of his life and writings.