| Mohawk. | ![]() | Iroquois, or Five Nations, New York. |
| Oneida. | ||
| Onondaga. | ||
| Cayuga. | ||
| Seneca. |
| Nottoway. | ![]() | SouthernVirginia. |
| Meherrin?. |
Tradition and history alike point to the St. Lawrence region as the early home of this stock. Upon this point all authorities concur. Says Hale, in his paper on Indian Migrations (p. 4): “The constant tradition of the Iroquois represents their ancestors as emigrants from the region north of the Great lakes, where they dwelt in early times with their Huron brethren. This tradition is recorded with much particularity by Cadwallader Colden, surveyor-general of New York, who in the early part of the last century composed his well known ‘History of the Five Nations.’ It is told in a somewhat different form by David Cusick, the Tuscarora historian, in his ‘Sketches of Ancient History of the Six Nations,’ and it is repeated by Mr. L. H. Morgan in his now classical work, ‘The League of the Iroquois,’ for which he procured his information chiefly among the Senecas. Finally, as we learn from the narrative of the Wyandot Indian, Peter Clarke, in his book entitled ‘Origin and Traditional History of the Wyandotts,’ the belief of the Hurons accords in this respect with that of the Iroquois. Both point alike to the country immediately north of the St. Lawrence, and especially to that portion of it lying east of Lake Ontario, as the early home of the Huron-Iroquois nations.” Nothing is known of the traditions of the Conestoga or the Nottoway, but the tradition of the Tuscarora, as given by Cusick and other authorities, makes them a direct offshoot from the northern Iroquois, with whom they afterward reunited. The traditions of the Cherokee also, as we have seen, bring them from the north, thus completing the cycle. “The striking fact has become evident that the course of migration of the Huron-Cherokee family has been from the northeast to the southwest—that is, from eastern Canada, on the Lower St. Lawrence, to the mountains of northern Alabama.”—Hale, Indian Migrations, p. 11.
The retirement of the northern Iroquoian tribes from the St. Lawrence region was due to the hostility of their Algonquian neighbors, by whom the Hurons and their allies were forced to take refuge about Georgian bay and the head of Lake Ontario, while the Iroquois proper retreated to central New York. In 1535 Cartier found the shores of the river from Quebec to Montreal occupied by an Iroquoian people, but on the settlement of the country seventy years later the same region was found in possession of Algonquian tribes. The confederation of the five Iroquois nations, probably about the year 1540, enabled them to check the Algonquian invasion and to assume the offensive. Linguistic and other evidence shows that the separation of the Cherokee from the parent stock must have far antedated this period.
(5) Walam Olum (p. [18]): The name signifies “red score,” from the Delaware walam, “painted,” more particularly “painted red,” and olum, “a score, tally-mark.” The Walam Olum was first published in 1836 in a work entitled “The American Nations,” by Constantine Samuel Rafinesque, a versatile and voluminous, but very erratic, French scholar, who spent the latter half of his life in this country, dying in Philadelphia in 1840. He asserted that it was a translation of a manuscript in the Delaware language, which was an interpretation of an ancient sacred metrical legend of the Delawares, recorded in pictographs cut upon wood, obtained in 1820 by a medical friend of his among the Delawares then living in central Indiana. He says himself: “These actual olum were first obtained in 1820 as a reward for a medical cure, deemed a curiosity, and were unexplicable. In 1822 were obtained from another individual the songs annexed thereto in the original language, but no one could be found by me able to translate them. I had therefore to learn the language since, by the help of Zeisberger, Heckewelder, and a manuscript dictionary, on purpose to translate them, which I only accomplished in 1833.” On account of the unique character of the alleged Indian record and Rafinesque’s own lack of standing among his scientific contemporaries, but little attention was paid to the discovery until Brinton took up the subject a few years ago. After a critical sifting of the evidence from every point of view he arrived at the conclusion that the work is a genuine native production, although the manuscript rendering is faulty, partly from the white scribe’s ignorance of the language and partly from the Indian narrator’s ignorance of the meaning of the archaic forms. Brinton’s edition (q. v.), published from Rafinesque’s manuscript, gives the legend in triplicate form—pictograph, Delaware, and English translation, with notes and glossary, and a valuable ethnologic introduction by Brinton himself.
It is not known that any of the original woodcut pictographs of the Walam Olum are now in existence, although a statement of Rafinesque implies that he had seen them. As evidence of the truth of his statement, however, we have the fact that precisely similar pictographic series cut upon birch bark, each pictograph representing a line or couplet of a sacred metrical recitation, are now known to be common among the Ojibwa, Menomini, and other northern tribes. In 1762 a Delaware prophet recorded his visions in hieroglyphics cut upon a wooden stick, and about the year 1827 a Kickapoo reformer adopted the same method to propagate a new religion among the tribes. One of these “prayer sticks” is now in the National Museum, being all that remains of a large basketful delivered to a missionary in Indiana by a party of Kickapoo Indians in 1830 (see plate and description, pp. 665, 697 et seq. in the author’s Ghost-dance Religion, Fourteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology).
(6) Fish river (p. [18]): Namæsi Sipu (Heckewelder, Indian Nations, 49), or Namassipi (Walam Olum, p. 198). Deceived by a slight similarity of sound, Heckewelder makes this river identical with the Mississippi, but as Schoolcraft shows (Notes on Iroquois, p. 316) the true name of the Mississippi is simply Misi-sipi, “great river,” and “fish river” would be a most inappropriate name for such a turbulent current, where only the coarser species can live. The mere fact that there can be a question of identity among experts familiar with Indian nomenclature would indicate that it was not one of the larger streams. Although Heckewelder makes the Alligewi, as he prefers to call them, flee down the Mississippi after their final defeat, the Walam Olum chronicle says only “all the Talega go south.” It was probably a gradual withdrawal, rather than a sudden and concerted flight (see Hale, Indian Migrations, pp. 19–22).
(7) First appearance of whites (p. [19]): It is possible that this may refer to one of the earlier adventurers who coasted along the North Atlantic in the first decades after the discovery of America, among whom were Sebastian Cabot, in 1498; Verrazano, in 1524; and Gomez, in 1525. As these voyages were not followed up by permanent occupation of the country it is doubtful if they made any lasting impression upon Indian tradition. The author has chosen to assume, with Brinton and Rafinesque, that the Walam Olum reference is to the settlement of the Dutch at New York and the English in Virginia soon after 1600.
(8) De Soto’s route (p. [26]): On May 30, 1539, Hernando de Soto, of Spain, with 600 armed men and 213 horses, landed at Tampa bay, on the west coast of Florida, in search of gold. After more than four years of hardship and disappointed wandering from Florida to the great plains of the West and back again to the Mississippi, where De Soto died and his body was consigned to the great river, 311 men, all that were left of the expedition, arrived finally at Pánuco, in Mexico, on September 10, 1543.
For the history of this expedition, the most important ever undertaken by Spain within eastern United States, we have four original authorities. First is the very brief, but evidently truthful (Spanish) report of Biedma, an officer of the expedition, presented to the King in 1544, immediately after the return to Spain. Next in order, but of first importance for detail and general appearance of reliability, is the narrative of an anonymous Portuguese cavalier of the expedition, commonly known as the Gentleman of Elvas, originally published in the Portuguese language in 1557. Next comes the (Spanish) narrative of Garcilaso, written, but not published, in 1587. Unlike the others, the author was not an eyewitness of what he describes, but made up his account chiefly from the oral recollections of an old soldier of the expedition more than forty years after the event, this information being supplemented from papers written by two other soldiers of De Soto. As might be expected, the Garcilaso narrative, although written in flowery style, abounds in exaggeration and trivial incident, and compares unfavorably with the other accounts, while probably giving more of the minor happenings. The fourth original account is an unfinished (Spanish) report by Ranjel, secretary of the expedition, written soon after reaching Mexico, and afterward incorporated with considerable change by Oviedo, in his “Historia natural y general de las Indias.” As this fourth narrative remained unpublished until 1851 and has never been translated, it has hitherto been entirely overlooked by the commentators, excepting Winsor, who notes it incidentally. In general it agrees well with the Elvas narrative and throws valuable light upon the history of the expedition.

