| Page | ||
|---|---|---|
| [Introduction] | 653 | |
| [The narrative] | 657 | |
Chapter [I]— | Paradise lost | 657 |
[II]— | The Delaware prophet and Pontiac | 662 |
| Tenskwatawa the Shawano prophet | 670 | |
[IV]— | Tecumtha and Tippecanoe | 681 |
[V]— | Känakûk and minor prophets | 692 |
| [Känakûk] | 692 | |
| [Pa′thĕskĕ] | 700 | |
| [Tä′vibo] | 701 | |
| [Nakai′-doklĭ′ni] | 704 | |
| [The Potawatomi prophet] | 705 | |
| [Cheez-tah-paezh the Sword-bearer] | 706 | |
[VI]— | The Smohalla religion of the Columbia region | 708 |
| [Smohalla] | 708 | |
| [Joseph and the Nez Percé war] | 711 | |
| Smohalla and his doctrine | 716 | |
| The Shakers of Puget sound | 746 | |
[IX]— | Wovoka the messiah | 764 |
[X]— | The doctrine of the Ghost dance | 777 |
| [Appendix:] | ||
| [The Mormons and the Indians] | 792 | |
| [Porcupine’s account of the messiah] | 793 | |
| [The Ghost dance among the Sioux] | 796 | |
| [Selwyn’s interview with Kuwapi] | 798 | |
[XI]— | The Ghost dance west of the Rockies | 802 |
| The Ghost dance east of the Rockies—among the Sioux | 816 | |
| [Appendix: Causes of the outbreak] | 829 | |
| [Commissioner Morgan’s statement] | 829 | |
| [Ex-Agent McGillycuddy’s statement] | 831 | |
| [Statement of General Miles] | 833 | |
| [Report of Captain Hurst] | 836 | |
| [Statement of American Horse] | 839 | |
| [Statement of Bishop Hare] | 840 | |
| The Sioux outbreak—Sitting Bull and Wounded Knee | 843 | |
| [Appendix: The Indian story of Wounded Knee] | 884 | |
| Close of the outbreak—The Ghost dance in the south | 887 | |
[XV]— | The ceremony of the Ghost dance | 915 |
| [Among the northern Cheyenne] | 915 | |
| [Among the Sioux] | 915 | |
| [Song rehearsals] | 918 | |
| [Preparations for the dance] | 918 | |
| [Giving the feather] | 919 | |
| [The painting of the dancers] | 919 | |
| [The ceremony] | 920 | |
| [The crow dance] | 921 | |
| [The hypnotic process] | 922 | |
| [The area covered by the dance] | 926 | |
| [Present condition of the dance] | 927 | |
| Parallels in other systems | 928 | |
| [The Biblical period] | 928 | |
| [Mohammedanism] | 930 | |
| [Joan of Arc] | 932 | |
| [Dance of Saint John] | 935 | |
| [The Flagellants] | 935 | |
| [Ranters, Quakers, and Fifth-Monarchy men] | 936 | |
| [French prophets] | 938 | |
| [Jumpers] | 939 | |
| [Methodists] | 939 | |
| [Shakers] | 941 | |
| [Kentucky revival] | 942 | |
| [Adventists] | 944 | |
| [Other parallels] | 945 | |
| [Beekmanites] | 945 | |
| [Patterson and Brown’s mission] | 946 | |
| [Wilderness worshipers] | 946 | |
| [Heavenly recruits] | 947 | |
| [Appendix: Hypnotism and the dance among the Dervishes] | 948 | |
| [The songs] | 953 | |
| [Introductory] | 953 | |
| [The Arapaho] | 953 | |
| [Tribal synonymy] | 953 | |
| [Tribal signs] | 954 | |
| [Sketch of the tribe] | 954 | |
| [Songs of the Arapaho] | 958 | |
| Opening song: Eyehe′! nä′nisa′na—O, my children! | 958 | |
| Sĕ′icha′ hei′ta′wuni′na—The sacred pipe tells me | 959 | |
| Ate′bĕ tiăwu′nănu′—When at first I liked the whites | 961 | |
| A′bä′ni′hi′—My partner | 962 | |
| A′-nisûna′a′hu—My father | 962 | |
| E′yehe′! Wû′nayu′uhu′—E′yehe′!—They are new | 963 | |
| Hi′sähi′hi—My partner! My partner | 964 | |
| Ä′-nani′ni′bi′nä′si waku′na—The wind makes the head-feathers sing | 965 | |
| He′! Näne′th bi′shiqa′wă—When I met him approaching | 965 | |
| Häna′na′wunănu—I take pity on those | 966 | |
| A-ni′qu wa′wanä′nibä′tia′—Father, now I am singing it | 966 | |
| Ha′yana′-usi′ya′—How bright is the moonlight! | 966 | |
| Ha′ti ni′bät—The cottonwood song | 967 | |
| Eyehe′! A′nie′sa′na′—The young Thunderbirds | 968 | |
| A′he′sûna′nini năya′qûti′hi—Our father, the Whirlwind | 970 | |
| A′he′sûna′nini năya′qûti′—Our father, the Whirlwind | 970 | |
| Ninaä′niahu′na—I circle around | 970 | |
| Ha′nahawu′nĕn bĕni′ni′na—The Hanahawunĕn gave it to me | 971 | |
| Ate′be′ tana′-ise′ti—When first our father came | 971 | |
| A-ni′änĕ′thăhi′nani′na—My father did not recognize me | 972 | |
| Ni′-athu′-a-u′ ă′hakä′nith′iĭ—The whites are crazy | 972 | |
| Na′ha′ta bi′taa′wu—The earth is about to move | 973 | |
| Ahe′sûna′nini ächiqa′hă′wa-ŭ′—I am looking at my father | 973 | |
| Ha′ănake′i—The rock | 973 | |
| Wa′wa′na′danä′diă′—I am about to hum | 974 | |
| A-te′bĕ dii′nĕtita′niĕg—At the beginning of existence | 975 | |
| Tahu′na′änä′nia′huna—It is I who make the thunder | 976 | |
| Ani′qu ne′chawu′nani′—Father, have pity on me | 977 | |
| A-ni′niha′niahu′na—I fly around yellow | 977 | |
| Niha′nata′yeche′ti—The yellow hide | 978 | |
| A-bää′thina′hu—The cedar tree | 978 | |
| Wa′wa nû′nanû′naku′ti—Now I am waving an eagle feather | 979 | |
| A-ni′qana′ga—There is a solitary bull | 980 | |
| A-nĕä′thibiwă′hană—The place where crying begins | 981 | |
| Thi′äya′ he′năă′awă—When I see the thi′äya | 981 | |
| A-hu′hu ha′geni′sti′ti—The crow is making a road | 982 | |
| Bi′taa′wu hu′hu′—The crow brought the earth | 983 | |
| Ni′nini′tubi′na hu′hu′ (I)—The crow has called me | 983 | |
| Nû′nanû′naa′tăni′na hu′hu′ (I)—The crow is circling above me | 984 | |
| I′yu hä′thäbĕ′nawa′—Here it is, I hand it to you | 984 | |
| Ha′naě′hi ya′ga′ahi′na—Little boy, the coyote gun | 984 | |
| He′sûna′ na′nahatha′hi—The father showed me | 985 | |
| Nänisa′tăqu′thi Chĭnachi′chibä′iha′—The seven venerable priests | 986 | |
| Nä′nisa′tăqi Chĭ′năchi′chibä′iha′—The seven venerable priests | 990 | |
| Nû′nanû′naa′tani′na hu′hu′ (II) | 990 | |
| Na′tănu′ya chĕ′bi′nh—The pemmican that I am using | 991 | |
| Häĭ′nawa′ hä′ni′ta′quna′ni—I know, in the pitfall | 991 | |
| Bä′hinä′nina′tä ni′tabä′na—I hear everything | 993 | |
| A-bä′qati′ hä′nichä′bi′hinä′na—With the wheel I am gambling | 994 | |
| Ani′äsa′kua′na—I am watching | 995 | |
| Ni′chī′ă i′theti′hi—(There) is a good river | 995 | |
| Ni′nini′tubi′na hu′hu′ (II) | 996 | |
| Anihä′ya atani′tă′nu′nawa′—I use the yellow (paint) | 997 | |
| Ni′naä′niahu′tawa bi′taa′wu—I am flying about the earth | 997 | |
| I′nita′ta′-usä′na—Stand ready | 998 | |
| Wa′wäthä′bi—I have given you magpie feathers | 998 | |
| Ani′qa hĕ′tabi′nuhu′ni′na—My father, I am poor | 999 | |
| Nä′nisa′taqu′thi hu′na—The seven crows | 999 | |
| Ahu′nä he′sûna′nĭn—There is our father | 1000 | |
| Ga′awa′hu—The ball, the ball | 1000 | |
| Ahu′ ni′higa′hu—The Crow is running | 1000 | |
| Ya′thä-yû′na—He put me in five places | 1001 | |
| Ni′naä′qa′wa chibä′ti—I am going around the sweat-house | 1001 | |
| Hise′hi—My comrade | 1002 | |
| Na′tu′wani′sa—My top, my top | 1005 | |
| He′nä′ga′nawa′nen—When we dance until daylight | 1006 | |
| Ni′nä′nina′ti′naku′ni′na—I wear the morning star | 1006 | |
| A-ne′na′ tabi′ni′na—My mother gave it to me | 1007 | |
| Yĭ′hä′ä′ä′hi′hĭ′—Gambling song (Paiute gambling songs) | 1008 | |
| Ni′qa-hu′hu′—My father, my father | 1010 | |
| A′hu′nawu′hu′—With red paint | 1010 | |
| Ani′qa naga′qu—Father, the Morning Star | 1010 | |
| Ahu′yu häthi′na—Closing song | 1011 | |
| [Arapaho glossary] | 1012 | |
| [The Cheyenne] | 1023 | |
| [Tribal synonymy] | 1023 | |
| [Tribal sign] | 1024 | |
| [Sketch of the tribe] | 1024 | |
| [Songs of the Cheyenne] | 1028 | |
| O′tä nä′nisĭ′näsists—Well, my children | 1028 | |
| Ehä′n esho′ini′—Our father has come | 1028 | |
| Nä′niso′näsĭ′stsihi′—My children | 1029 | |
| Nä′see′nehe′ ehe′yowo′mi—I waded into the yellow river | 1030 | |
| Wosi′vä-ă′ă′—The mountain is circling | 1030 | |
| Ni′ha-i′hi′hi′—My father, I come | 1031 | |
| Hi′awu′hi—We have put the devil aside | 1031 | |
| Ni′ha e′yehe′!—My father, my father | 1031 | |
| Ä′minû′qi—My comrade | 1032 | |
| He′stutu′ai—The buffalo head | 1032 | |
| Nä′mio′ts—I am coming in sight | 1034 | |
| A′gachi′hi—The crow is circling | 1034 | |
| Nä′nise′näsĕ′stse—My children, I am now humming | 1034 | |
| Ogo′ch ehe′eye′!—The crow, the crow | 1035 | |
| Tsĭso′soyo′tsĭto′ho—While I was going about | 1035 | |
| Ni′ha e′yehe′e′yeye′!—My father, my father | 1036 | |
| A′ga′ch ehe′e′ye′!—The crow, the crow | 1037 | |
| Nä′niso′näsĭ′stsi he′e′ye′!—My children, my children | 1037 | |
| A′guga-ihi—The crow woman | 1038 | |
| [Cheyenne glossary] | 1039 | |
| [The Comanche] | 1043 | |
| [Tribal synonymy] | 1043 | |
| [Tribal sign] | 1043 | |
| [Sketch of the tribe] | 1043 | |
| [Songs of the Comanche] | 1046 | |
| Heyo′hänä häe′yo | 1046 | |
| Ya′hi′yû′niva′hu | 1047 | |
| Yani′tsini′hawa′na | 1047 | |
| Ni′nini′tuwi′na | 1047 | |
| [The Paiute, Washo, and Pit River tribes] | 1048 | |
| [Paiute tribal synonymy] | 1048 | |
| [Sketch of the Paiute] | 1048 | |
| [Characteristics] | 1048 | |
| [Genesis myth] | 1050 | |
| [The Washo] | 1051 | |
| [The Pit River Indians] | 1052 | |
| [Songs of the Paiute] | 1052 | |
| Nüvä ka ro′răni′—The snow lies there | 1052 | |
| Dĕna′ gayo′n—A slender antelope | 1053 | |
| Do tĭ′mbi—The black rock | 1053 | |
| Päsü′ wĭ′noghän—The wind stirs the willows | 1053 | |
| Pägü′nävä′—Fog! Fog! | 1054 | |
| Wûmbĭ′ndomä′n—The whirlwind | 1054 | |
| Kosi′ wûmbi′ndomä′—There is dust from the whirlwind | 1054 | |
| Dombi′na so′wina′—The rocks are ringing | 1055 | |
| Sû′ng-ä ro′yonji′—The cottonwoods are growing tall | 1055 | |
| [Paiute glossary] | 1056 | |
| [The Sioux] | 1057 | |
| [Tribal synonymy] | 1057 | |
| [Tribal sign] | 1057 | |
| [Sketch of the tribe] | 1058 | |
| [Songs of the Sioux] | 1061 | |
| Opening song: A′te he′ye e′yayo—The father says so | 1061 | |
| Michĭ′nkshi nañpe—My son, let me grasp your hand | 1061 | |
| He tuwe′cha he—Who think you comes there? | 1064 | |
| Wana′yañ ma′niye—Now he is walking | 1064 | |
| Lechel miyo′qañ-kte—This is to be my work | 1065 | |
| Michinkshi′yi tewa′qila che—I love my children | 1065 | |
| Mila kiñ hiyu′michi′chiyana—Give me my knife | 1065 | |
| Le he′yahe′—This one says | 1068 | |
| Niya′te-ye′ he′u′we—It is your father coming | 1068 | |
| Miyo′qañ kiñ wañla′ki—You see what I can do | 1068 | |
| Michĭ′nkshi mita′waye—It is my own child | 1069 | |
| A′te he′ u-we—There is the father coming | 1069 | |
| Wa′sna wa′tiñ-kta—I shall eat pemmican | 1069 | |
| A′te lena ma′qu-we—The father gave us these | 1069 | |
| Ina′ he′kuwo′—Mother, come home | 1070 | |
| Wa′na wanasa′pi-kta—Now they are about to chase the buffalo | 1070 | |
| He! kii′ñyañka a′gali′-ye—He! They have come back racing | 1071 | |
| Mī′ye wañma′yañka-yo!—Look at me! | 1071 | |
| Maka′ sito′maniyañ—The whole world is coming | 1072 | |
| Le′na wa′kañ—These sacred things | 1072 | |
| Miyo′qañ kiñ chichu′-che—I have given you my strength | 1072 | |
| Michĭ′nkshi take′na—My child, come this way | 1073 | |
| Wana wichĕ′shka—Now set up the tipi | 1073 | |
| A′te mi′chuye—Father, give them to me | 1074 | |
| Hañpa wecha′ghe—I made moccasins for him | 1074 | |
| Waka′ñyañ iñya′ñkiñ-kte—The holy (hoop) shall run | 1075 | |
| [Sioux glossary] | 1075 | |
| [The Kiowa and Kiowa Apache] | 1078 | |
| [Kiowa tribal synonymy] | 1078 | |
| [Kiowa tribal sign] | 1078 | |
| [Sketch of the Kiowa] | 1078 | |
| [The Kiowa Apache] | 1081 | |
| [Songs of the Kiowa] | 1081 | |
| Da′ta-i so′da′te—The father will descend | 1081 | |
| Da′k̔i′ñago (ĭm) zä′nteähe′dal—The spirit army is approaching | 1082 | |
| Gu′ato ädâ′ga—I scream because I am a bird | 1082 | |
| Da′ta-i nyä′hoănga′mo—The father shows me the road | 1083 | |
| Dak̔iñ′a bate′yä—The spirit (God) is approaching | 1083 | |
| Na′da′g äka′na—Because I am poor | 1084 | |
| Ze′bät-gâ′ga igu′ănpa′-ima′—He makes me dance with arrows | 1084 | |
| Be′ta! To′ngyä-gu′adăl—Red Tail has been sent | 1085 | |
| Da′ta-i änka′ñgo′na—My father has much pity for us | 1085 | |
| Da′ta-i iñka′ñtähe′dal—My father has had pity on me | 1085 | |
| Dak̔iñ′ago äho′ähe′dal—The spirit host is advancing | 1086 | |
| E′hyu′ñi degi′ăta—I am mashing the berries | 1087 | |
| Go′mgyä-da′ga—That wind shakes my tipi | 1087 | |
| Dak̔iñ′a daka′ñtähe′dal—God has had pity on us | 1087 | |
| Anso′ gyätä′to—I shall cut off his feet | 1088 | |
| [Kiowa glossary] | 1088 | |
| [The Caddo and associated tribes] | 1092 | |
| [Caddo tribal synonymy] | 1092 | |
| [Caddo tribal sign] | 1092 | |
| [Sketch of the Caddo] | 1092 | |
| [The Wichita, Kichai, and Delaware] | 1095 | |
| [Songs of the Caddo] | 1096 | |
| Ha′yo ta′ia′ ă′ă′—Our father dwells above | 1096 | |
| Wû′nti ha′yano′ di′witi′a—All our people are going up | 1096 | |
| Nûna ĭ′tsiya′—I have come | 1097 | |
| Na′tsiwa′ya—I am coming | 1097 | |
| Na′-iye′ ino′ ga′nio′sĭt—My sister above | 1097 | |
| Na′a ha′yo ha′wano—Our father above (has) paint | 1098 | |
| Wû′nti ha′yano ka′ka′na′—All the people cried | 1098 | |
| Na′wi i′na—We have our mother below | 1098 | |
| Ni′ ika′ na′a—Our grandmother and our father above | 1099 | |
| Hi′na ha′natobi′na—The eagle feather headdress | 1099 | |
| Na′ aa′ o′wi′ta′—The father comes from above | 1099 | |
| Na′ iwi′ o′wi′ta′—See! the eagle comes | 1100 | |
| A′nana′ hana′nito′—The feather has come back | 1101 | |
| Na′ iwi′ ha′naa′—There is an eagle above | 1101 | |
| Wi′tŭ′ Ha′sini′—Come on, Caddo | 1101 | |
| [Caddo glossary] | 1102 | |
| [Authorities cited] | 1104 | |
ILLUSTRATIONS
| Page | ||
|---|---|---|
Plate [LXXXV.] | Map of the Indian reservations of the United States showing the approximate area of the Ghost dance | 653 |
| The prayer-stick | 698 | |
| Chief Joseph | 712 | |
| Map showing the distribution of the tribes of the upper Columbia | 716 | |
| Smohalla and his priests | 721 | |
| Smohalla church on Yakima reservation | 723 | |
| Interior of Smohalla church | 727 | |
| Winter view in Mason valley showing snow-covered sagebrush | 769 | |
| Sioux ghost shirts from Wounded Knee battlefield | 789 | |
| Sioux sweat-house and sacrifice pole | 823 | |
| Map of the country embraced in the campaign against the Sioux | 850 | |
| Map of Standing Rock agency and vicinity | 855 | |
| Map of Wounded Knee battlefield | 869 | |
| After the battle | 873 | |
| Battlefield of Wounded Knee | 875 | |
| Burying the dead | 877 | |
| Grave of the dead at Wounded Knee | 879 | |
| Battlefield after the blizzard | 881 | |
| Arapaho ghost shirt, showing coloring | 895 | |
| Arapaho ghost shirt—reverse | 897 | |
| Black Coyote | 898 | |
| Biäñk̔i, the Kiowa dreamer | 908 | |
| Biäñk̔i’s vision | 910 | |
| Kiowa summer shelter | 913 | |
| The Ghost dance (buckskin painting) | 915 | |
| Sacred objects from the Sioux Ghost dance | 916 | |
| Sacred objects from the Sioux Ghost dance | 918 | |
| The Ghost dance—small circle | 921 | |
| The Ghost dance—larger circle | 923 | |
| The Ghost dance—large circle | 925 | |
| The Ghost dance—praying | 927 | |
| The Ghost dance—inspiration | 929 | |
| The Ghost dance—rigid | 931 | |
| The Ghost dance—unconscious | 933 | |
| The crow dance | 935 | |
| Arapaho bed | 962 | |
| The sweat-lodge: Kiowa camp on the Washita | 981 | |
| Dog-soldier insignia | 988 | |
Figure [56.] | Tenskwatawa the Shawano prophet, 1808 and 1831 | 670 |
| Greenville treaty medal | 671 | |
| Tecumtha | 682 | |
| Harrison treaty pipe | 688 | |
| Känakûk the Kickapoo prophet | 693 | |
| Känakûk’s heaven | 694 | |
| Onsawkie | 698 | |
| Nakai′-doklĭ′ni’s dance-wheel | 704 | |
| Smohalla’s flag | 726 | |
| Charles Ike, Smohalla interpreter | 728 | |
| Diagram showing arrangement of worshipers at Smohalla service | 729 | |
| John Slocum and Louis Yowaluch | 746 | |
| Shaker church at Mud bay | 758 | |
| Wovoka | 764 | |
| Navaho Indians | 810 | |
| Vista in the Hopi pueblo of Walpi | 812 | |
| A Sioux warrior—Weasel Bear | 844 | |
| Red Cloud | 846 | |
| Short Bull | 851 | |
| Kicking Bear | 853 | |
| Red Tomahawk | 856 | |
| Sitting Bull the Sioux medicine-man | 858 | |
| Sketch of the country of the Sitting Bull fight, December 15, 1890 | 859 | |
| Survivors of Wounded Knee—Blue Whirlwind and children | 877 | |
| Survivors of Wounded Knee—Marguerite Zitkala-noni | 878 | |
| Survivors of Wounded Knee—Jennie Sword | 879 | |
| Survivors of Wounded Knee—Herbert Zitkalazi | 880 | |
| Sitting Bull the Arapaho apostle | 896 | |
| Two Kiowa prophecies (from a Kiowa calendar) | 907 | |
| Poor Buffalo | 908 | |
| Sitting Bull comes down (from a Kiowa calendar) | 909 | |
| Ā′piatañ | 912 | |
| Arapaho tipi and windbreak | 957 | |
| Bed of the prairie tribes | 963 | |
| Shinny stick and ball | 964 | |
| Wakuna or head-feathers | 964 | |
| The Thunderbird | 969 | |
| Hummer and bull-roarer | 974 | |
| Dog-soldier insignia—rattle and quirt | 987 | |
| Diagram of awl game | 1002 | |
| Sticks used in awl game | 1003 | |
| Trump sticks used in awl game | 1003 | |
| Baskets used in dice game | 1004 | |
| Dice used in dice game | 1005 | |
| Cheyenne camping circle | 1026 | |
| Paiute wikiup | 1049 | |
| Native drawings of Ghost dance—A, Comanche; B, Sioux | 1060 | |
| Jerking beef | 1066 | |
| Kiowa camping circle | 1080 | |
PL. LXXXV
JULIUS BIEN & CO. N.Y.
INDIAN RESERVATIONS
OF THE
UNITED STATES
IN 1890
Showing approximate area
of the Ghost Dance
THE GHOST-DANCE RELIGION