Page
[Introduction]

653

[The narrative]

657

Chapter [I]

Paradise lost

657

[II]

The Delaware prophet and Pontiac

662

[III]

Tenskwatawa the Shawano prophet

670

[IV]

Tecumtha and Tippecanoe

681

[V]

Känakûk and minor prophets

692

[Känakûk]

692

[Pa′thĕskĕ]

700

[Tä′vibo]

701

[Nakai′-doklĭ′ni]

704

[The Potawatomi prophet]

705

[Cheez-tah-paezh the Sword-bearer]

706

[VI]

The Smohalla religion of the Columbia region

708

[Smohalla]

708

[Joseph and the Nez Percé war]

711

[VII]

Smohalla and his doctrine

716

[VIII]

The Shakers of Puget sound

746

[IX]

Wovoka the messiah

764

[X]

The doctrine of the Ghost dance

777

[Appendix:]
[The Mormons and the Indians]

792

[Porcupine’s account of the messiah]

793

[The Ghost dance among the Sioux]

796

[Selwyn’s interview with Kuwapi]

798

[XI]

The Ghost dance west of the Rockies

802

[XII]

The Ghost dance east of the Rockies—among the Sioux

816

[Appendix: Causes of the outbreak]

829

[Commissioner Morgan’s statement]

829

[Ex-Agent McGillycuddy’s statement]

831

[Statement of General Miles]

833

[Report of Captain Hurst]

836

[Statement of American Horse]

839

[Statement of Bishop Hare]

840

[XIII]

The Sioux outbreak—Sitting Bull and Wounded Knee

843

[Appendix: The Indian story of Wounded Knee]

884

[XIV]

Close of the outbreak—The Ghost dance in the south

887

[XV]

The ceremony of the Ghost dance

915

[Among the northern Cheyenne]

915

[Among the Sioux]

915

[Song rehearsals]

918

[Preparations for the dance]

918

[Giving the feather]

919

[The painting of the dancers]

919

[The ceremony]

920

[The crow dance]

921

[The hypnotic process]

922

[The area covered by the dance]

926

[Present condition of the dance]

927

[XVI]

Parallels in other systems

928

[The Biblical period]

928

[Mohammedanism]

930

[Joan of Arc]

932

[Dance of Saint John]

935

[The Flagellants]

935

[Ranters, Quakers, and Fifth-Monarchy men]

936

[French prophets]

938

[Jumpers]

939

[Methodists]

939

[Shakers]

941

[Kentucky revival]

942

[Adventists]

944

[Other parallels]

945

[Beekmanites]

945

[Patterson and Brown’s mission]

946

[Wilderness worshipers]

946

[Heavenly recruits]

947

[Appendix: Hypnotism and the dance among the Dervishes]

948

[The songs]

953

[Introductory]

953

[The Arapaho]

953

[Tribal synonymy]

953

[Tribal signs]

954

[Sketch of the tribe]

954

[Songs of the Arapaho]

958

[1.]

Opening song: Eyehe′! nä′nisa′na—O, my children!

958

[2.]

Sĕ′icha′ hei′ta′wuni′na—The sacred pipe tells me

959

[3.]

Ate′bĕ tiăwu′nănu′—When at first I liked the whites

961

[4.]

A′bä′ni′hi′—My partner

962

[5.]

A′-nisûna′a′hu—My father

962

[6.]

E′yehe′! Wû′nayu′uhu′—E′yehe′!—They are new

963

[7.]

Hi′sähi′hi—My partner! My partner

964

[8.]

Ä′-nani′ni′bi′nä′si waku′na—The wind makes the head-feathers sing

965

[9.]

He′! Näne′th bi′shiqa′wă—When I met him approaching

965

[10.]

Häna′na′wunănu—I take pity on those

966

[11.]

A-ni′qu wa′wanä′nibä′tia′—Father, now I am singing it

966

[12.]

Ha′yana′-usi′ya′—How bright is the moonlight!

966

[13.]

Ha′ti ni′bät—The cottonwood song

967

[14.]

Eyehe′! A′nie′sa′na′—The young Thunderbirds

968

[15.]

A′he′sûna′nini năya′qûti′hi—Our father, the Whirlwind

970

[16.]

A′he′sûna′nini năya′qûti′—Our father, the Whirlwind

970

[17.]

Ninaä′niahu′na—I circle around

970

[18.]

Ha′nahawu′nĕn bĕni′ni′na—The Hanahawunĕn gave it to me

971

[19.]

Ate′be′ tana′-ise′ti—When first our father came

971

[20.]

A-ni′änĕ′thăhi′nani′na—My father did not recognize me

972

[21.]

Ni′-athu′-a-u′ ă′hakä′nith′iĭ—The whites are crazy

972

[22.]

Na′ha′ta bi′taa′wu—The earth is about to move

973

[23.]

Ahe′sûna′nini ächiqa′hă′wa-ŭ′—I am looking at my father

973

[24.]

Ha′ănake′i—The rock

973

[25.]

Wa′wa′na′danä′diă′—I am about to hum

974

[26.]

A-te′bĕ dii′nĕtita′niĕg—At the beginning of existence

975

[27.]

Tahu′na′änä′nia′huna—It is I who make the thunder

976

[28.]

Ani′qu ne′chawu′nani′—Father, have pity on me

977

[29.]

A-ni′niha′niahu′na—I fly around yellow

977

[30.]

Niha′nata′yeche′ti—The yellow hide

978

[31.]

A-bää′thina′hu—The cedar tree

978

[32.]

Wa′wa nû′nanû′naku′ti—Now I am waving an eagle feather

979

[33.]

A-ni′qana′ga—There is a solitary bull

980

[34.]

A-nĕä′thibiwă′hană—The place where crying begins

981

[35.]

Thi′äya′ he′năă′awă—When I see the thi′äya

981

[36.]

A-hu′hu ha′geni′sti′ti—The crow is making a road

982

[37.]

Bi′taa′wu hu′hu′—The crow brought the earth

983

[38.]

Ni′nini′tubi′na hu′hu′ (I)—The crow has called me

983

[39.]

Nû′nanû′naa′tăni′na hu′hu′ (I)—The crow is circling above me

984

[40.]

I′yu hä′thäbĕ′nawa′—Here it is, I hand it to you

984

[41.]

Ha′naě′hi ya′ga′ahi′na—Little boy, the coyote gun

984

[42.]

He′sûna′ na′nahatha′hi—The father showed me

985

[43.]

Nänisa′tăqu′thi Chĭnachi′chibä′iha′—The seven venerable priests

986

[44.]

Nä′nisa′tăqi Chĭ′năchi′chibä′iha′—The seven venerable priests

990

[45.]

Nû′nanû′naa′tani′na hu′hu′ (II)

990

[46.]

Na′tănu′ya chĕ′bi′nh—The pemmican that I am using

991

[47.]

Häĭ′nawa′ hä′ni′ta′quna′ni—I know, in the pitfall

991

[48.]

Bä′hinä′nina′tä ni′tabä′na—I hear everything

993

[49.]

A-bä′qati′ hä′nichä′bi′hinä′na—With the wheel I am gambling

994

[50.]

Ani′äsa′kua′na—I am watching

995

[51.]

Ni′chī′ă i′theti′hi—(There) is a good river

995

[52.]

Ni′nini′tubi′na hu′hu′ (II)

996

[53.]

Anihä′ya atani′tă′nu′nawa′—I use the yellow (paint)

997

[54.]

Ni′naä′niahu′tawa bi′taa′wu—I am flying about the earth

997

[55.]

I′nita′ta′-usä′na—Stand ready

998

[56.]

Wa′wäthä′bi—I have given you magpie feathers

998

[57.]

Ani′qa hĕ′tabi′nuhu′ni′na—My father, I am poor

999

[58.]

Nä′nisa′taqu′thi hu′na—The seven crows

999

[59.]

Ahu′nä he′sûna′nĭn—There is our father

1000

[60.]

Ga′awa′hu—The ball, the ball

1000

[61.]

Ahu′ ni′higa′hu—The Crow is running

1000

[62.]

Ya′thä-yû′na—He put me in five places

1001

[63.]

Ni′naä′qa′wa chibä′ti—I am going around the sweat-house

1001

[64.]

Hise′hi—My comrade

1002

[65.]

Na′tu′wani′sa—My top, my top

1005

[66.]

He′nä′ga′nawa′nen—When we dance until daylight

1006

[67.]

Ni′nä′nina′ti′naku′ni′na—I wear the morning star

1006

[68.]

A-ne′na′ tabi′ni′na—My mother gave it to me

1007

[69.]

Yĭ′hä′ä′ä′hi′hĭ′—Gambling song (Paiute gambling songs)

1008

[70.]

Ni′qa-hu′hu′—My father, my father

1010

[71.]

A′hu′nawu′hu′—With red paint

1010

[72.]

Ani′qa naga′qu—Father, the Morning Star

1010

[73.]

Ahu′yu häthi′na—Closing song

1011

[Arapaho glossary]

1012

[The Cheyenne]

1023

[Tribal synonymy]

1023

[Tribal sign]

1024

[Sketch of the tribe]

1024

[Songs of the Cheyenne]

1028

[1.]

O′tä nä′nisĭ′näsists—Well, my children

1028

[2.]

Ehä′n esho′ini′—Our father has come

1028

[3.]

Nä′niso′näsĭ′stsihi′—My children

1029

[4.]

Nä′see′nehe′ ehe′yowo′mi—I waded into the yellow river

1030

[5.]

Wosi′vä-ă′ă′—The mountain is circling

1030

[6.]

Ni′ha-i′hi′hi′—My father, I come

1031

[7.]

Hi′awu′hi—We have put the devil aside

1031

[8.]

Ni′ha e′yehe′!—My father, my father

1031

[9.]

Ä′minû′qi—My comrade

1032

[10.]

He′stutu′ai—The buffalo head

1032

[11.]

Nä′mio′ts—I am coming in sight

1034

[12.]

A′gachi′hi—The crow is circling

1034

[13.]

Nä′nise′näsĕ′stse—My children, I am now humming

1034

[14.]

Ogo′ch ehe′eye′!—The crow, the crow

1035

[15.]

Tsĭso′soyo′tsĭto′ho—While I was going about

1035

[16.]

Ni′ha e′yehe′e′yeye′!—My father, my father

1036

[17.]

A′ga′ch ehe′e′ye′!—The crow, the crow

1037

[18.]

Nä′niso′näsĭ′stsi he′e′ye′!—My children, my children

1037

[19.]

A′guga-ihi—The crow woman

1038

[Cheyenne glossary]

1039

[The Comanche]

1043

[Tribal synonymy]

1043

[Tribal sign]

1043

[Sketch of the tribe]

1043

[Songs of the Comanche]

1046

[1.]

Heyo′hänä häe′yo

1046

[2.]

Ya′hi′yû′niva′hu

1047

[3.]

Yani′tsini′hawa′na

1047

[4.]

Ni′nini′tuwi′na

1047

[The Paiute, Washo, and Pit River tribes]

1048

[Paiute tribal synonymy]

1048

[Sketch of the Paiute]

1048

[Characteristics]

1048

[Genesis myth]

1050

[The Washo]

1051

[The Pit River Indians]

1052

[Songs of the Paiute]

1052

[1.]

Nüvä ka ro′răni′—The snow lies there

1052

[2.]

Dĕna′ gayo′n—A slender antelope

1053

[3.]

Do tĭ′mbi—The black rock

1053

[4.]

Päsü′ wĭ′noghän—The wind stirs the willows

1053

[5.]

Pägü′nävä′—Fog! Fog!

1054

[6.]

Wûmbĭ′ndomä′n—The whirlwind

1054

[7.]

Kosi′ wûmbi′ndomä′—There is dust from the whirlwind

1054

[8.]

Dombi′na so′wina′—The rocks are ringing

1055

[9.]

Sû′ng-ä ro′yonji′—The cottonwoods are growing tall

1055

[Paiute glossary]

1056

[The Sioux]

1057

[Tribal synonymy]

1057

[Tribal sign]

1057

[Sketch of the tribe]

1058

[Songs of the Sioux]

1061

[1.]

Opening song: A′te he′ye e′yayo—The father says so

1061

[2.]

Michĭ′nkshi nañpe—My son, let me grasp your hand

1061

[3.]

He tuwe′cha he—Who think you comes there?

1064

[4.]

Wana′yañ ma′niye—Now he is walking

1064

[5.]

Lechel miyo′qañ-kte—This is to be my work

1065

[6.]

Michinkshi′yi tewa′qila che—I love my children

1065

[7.]

Mila kiñ hiyu′michi′chiyana—Give me my knife

1065

[8.]

Le he′yahe′—This one says

1068

[9.]

Niya′te-ye′ he′u′we—It is your father coming

1068

[10.]

Miyo′qañ kiñ wañla′ki—You see what I can do

1068

[11.]

Michĭ′nkshi mita′waye—It is my own child

1069

[12.]

A′te he′ u-we—There is the father coming

1069

[13.]

Wa′sna wa′tiñ-kta—I shall eat pemmican

1069

[14.]

A′te lena ma′qu-we—The father gave us these

1069

[15.]

Ina′ he′kuwo′—Mother, come home

1070

[16.]

Wa′na wanasa′pi-kta—Now they are about to chase the buffalo

1070

[17.]

He! kii′ñyañka a′gali′-ye—He! They have come back racing

1071

[18.]

Mī′ye wañma′yañka-yo!—Look at me!

1071

[19.]

Maka′ sito′maniyañ—The whole world is coming

1072

[20.]

Le′na wa′kañ—These sacred things

1072

[21.]

Miyo′qañ kiñ chichu′-che—I have given you my strength

1072

[22.]

Michĭ′nkshi take′na—My child, come this way

1073

[23.]

Wana wichĕ′shka—Now set up the tipi

1073

[24.]

A′te mi′chuye—Father, give them to me

1074

[25.]

Hañpa wecha′ghe—I made moccasins for him

1074

[26.]

Waka′ñyañ iñya′ñkiñ-kte—The holy (hoop) shall run

1075

[Sioux glossary]

1075

[The Kiowa and Kiowa Apache]

1078

[Kiowa tribal synonymy]

1078

[Kiowa tribal sign]

1078

[Sketch of the Kiowa]

1078

[The Kiowa Apache]

1081

[Songs of the Kiowa]

1081

[1.]

Da′ta-i so′da′te—The father will descend

1081

[2.]

Da′k̔i′ñago (ĭm) zä′nteähe′dal—The spirit army is approaching

1082

[3.]

Gu′ato ädâ′ga—I scream because I am a bird

1082

[4.]

Da′ta-i nyä′hoănga′mo—The father shows me the road

1083

[5.]

Dak̔iñ′a bate′yä—The spirit (God) is approaching

1083

[6.]

Na′da′g äka′na—Because I am poor

1084

[7.]

Ze′bät-gâ′ga igu′ănpa′-ima′—He makes me dance with arrows

1084

[8.]

Be′ta! To′ngyä-gu′adăl—Red Tail has been sent

1085

[9.]

Da′ta-i änka′ñgo′na—My father has much pity for us

1085

[10.]

Da′ta-i iñka′ñtähe′dal—My father has had pity on me

1085

[11.]

Dak̔iñ′ago äho′ähe′dal—The spirit host is advancing

1086

[12.]

E′hyu′ñi degi′ăta—I am mashing the berries

1087

[13.]

Go′mgyä-da′ga—That wind shakes my tipi

1087

[14.]

Dak̔iñ′a daka′ñtähe′dal—God has had pity on us

1087

[15.]

Anso′ gyätä′to—I shall cut off his feet

1088

[Kiowa glossary]

1088

[The Caddo and associated tribes]

1092

[Caddo tribal synonymy]

1092

[Caddo tribal sign]

1092

[Sketch of the Caddo]

1092

[The Wichita, Kichai, and Delaware]

1095

[Songs of the Caddo]

1096

[1.]

Ha′yo ta′ia′ ă′ă′—Our father dwells above

1096

[2.]

Wû′nti ha′yano′ di′witi′a—All our people are going up

1096

[3.]

Nûna ĭ′tsiya′—I have come

1097

[4.]

Na′tsiwa′ya—I am coming

1097

[5.]

Na′-iye′ ino′ ga′nio′sĭt—My sister above

1097

[6.]

Na′a ha′yo ha′wano—Our father above (has) paint

1098

[7.]

Wû′nti ha′yano ka′ka′na′—All the people cried

1098

[8.]

Na′wi i′na—We have our mother below

1098

[9.]

Ni′ ika′ na′a—Our grandmother and our father above

1099

[10.]

Hi′na ha′natobi′na—The eagle feather headdress

1099

[11.]

Na′ aa′ o′wi′ta′—The father comes from above

1099

[12.]

Na′ iwi′ o′wi′ta′—See! the eagle comes

1100

[13.]

A′nana′ hana′nito′—The feather has come back

1101

[14.]

Na′ iwi′ ha′naa′—There is an eagle above

1101

[15.]

Wi′tŭ′ Ha′sini′—Come on, Caddo

1101

[Caddo glossary]

1102

[Authorities cited]

1104

ILLUSTRATIONS


Page

Plate [LXXXV.]

Map of the Indian reservations of the United States showing the approximate area of the Ghost dance

653

[LXXXVI.]

The prayer-stick

698

[LXXXVII.]

Chief Joseph

712

[LXXXVIII.]

Map showing the distribution of the tribes of the upper Columbia

716

[LXXXIX.]

Smohalla and his priests

721

[XC.]

Smohalla church on Yakima reservation

723

[XCI.]

Interior of Smohalla church

727

[XCII.]

Winter view in Mason valley showing snow-covered sagebrush

769

[XCIII.]

Sioux ghost shirts from Wounded Knee battlefield

789

[XCIV.]

Sioux sweat-house and sacrifice pole

823

[XCV.]

Map of the country embraced in the campaign against the Sioux

850

[XCVI.]

Map of Standing Rock agency and vicinity

855

[XCVII.]

Map of Wounded Knee battlefield

869

[XCVIII.]

After the battle

873

[XCIX.]

Battlefield of Wounded Knee

875

[C.]

Burying the dead

877

[CI.]

Grave of the dead at Wounded Knee

879

[CII.]

Battlefield after the blizzard

881

[CIII.]

Arapaho ghost shirt, showing coloring

895

[CIV.]

Arapaho ghost shirt—reverse

897

[CV.]

Black Coyote

898

[CVI.]

Biäñk̔i, the Kiowa dreamer

908

[CVII.]

Biäñk̔i’s vision

910

[CVIII.]

Kiowa summer shelter

913

[CIX.]

The Ghost dance (buckskin painting)

915

[CX.]

Sacred objects from the Sioux Ghost dance

916

[CXI.]

Sacred objects from the Sioux Ghost dance

918

[CXII.]

The Ghost dance—small circle

921

[CXIII.]

The Ghost dance—larger circle

923

[CXIV.]

The Ghost dance—large circle

925

[CXV.]

The Ghost dance—praying

927

[CXVI.]

The Ghost dance—inspiration

929

[CXVII.]

The Ghost dance—rigid

931

[CXVIII.]

The Ghost dance—unconscious

933

[CXIX.]

The crow dance

935

[CXX.]

Arapaho bed

962

[CXXI.]

The sweat-lodge: Kiowa camp on the Washita

981

[CXXII.]

Dog-soldier insignia

988

Figure [56.]

Tenskwatawa the Shawano prophet, 1808 and 1831

670

[57.]

Greenville treaty medal

671

[58.]

Tecumtha

682

[59.]

Harrison treaty pipe

688

[60.]

Känakûk the Kickapoo prophet

693

[61.]

Känakûk’s heaven

694

[62.]

Onsawkie

698

[63.]

Nakai′-doklĭ′ni’s dance-wheel

704

[64.]

Smohalla’s flag

726

[65.]

Charles Ike, Smohalla interpreter

728

[66.]

Diagram showing arrangement of worshipers at Smohalla service

729

[67.]

John Slocum and Louis Yowaluch

746

[68.]

Shaker church at Mud bay

758

[69.]

Wovoka

764

[70.]

Navaho Indians

810

[71.]

Vista in the Hopi pueblo of Walpi

812

[72.]

A Sioux warrior—Weasel Bear

844

[73.]

Red Cloud

846

[74.]

Short Bull

851

[75.]

Kicking Bear

853

[76.]

Red Tomahawk

856

[77.]

Sitting Bull the Sioux medicine-man

858

[78.]

Sketch of the country of the Sitting Bull fight, December 15, 1890

859

[79.]

Survivors of Wounded Knee—Blue Whirlwind and children

877

[80.]

Survivors of Wounded Knee—Marguerite Zitkala-noni

878

[81.]

Survivors of Wounded Knee—Jennie Sword

879

[82.]

Survivors of Wounded Knee—Herbert Zitkalazi

880

[83.]

Sitting Bull the Arapaho apostle

896

[84.]

Two Kiowa prophecies (from a Kiowa calendar)

907

[85.]

Poor Buffalo

908

[86.]

Sitting Bull comes down (from a Kiowa calendar)

909

[87.]

Ā′piatañ

912

[88.]

Arapaho tipi and windbreak

957

[89.]

Bed of the prairie tribes

963

[90.]

Shinny stick and ball

964

[91.]

Wakuna or head-feathers

964

[92.]

The Thunderbird

969

[93.]

Hummer and bull-roarer

974

[94.]

Dog-soldier insignia—rattle and quirt

987

[95.]

Diagram of awl game

1002

[96.]

Sticks used in awl game

1003

[97.]

Trump sticks used in awl game

1003

[98.]

Baskets used in dice game

1004

[99.]

Dice used in dice game

1005

[100.]

Cheyenne camping circle

1026

[101.]

Paiute wikiup

1049

[102.]

Native drawings of Ghost dance—A, Comanche; B, Sioux

1060

[103.]

Jerking beef

1066

[104.]

Kiowa camping circle

1080

PL. LXXXV

JULIUS BIEN & CO. N.Y.

INDIAN RESERVATIONS
OF THE
UNITED STATES
IN 1890
Showing approximate area
of the Ghost Dance

THE GHOST-DANCE RELIGION