As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have no theory to account for it. It may be remarked, however, that when one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada´wehi, whose favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend him. In consonance with this idea it is never said among the people that a person has been bitten by a snake, but that he has been “scratched by a brier.” In the same way, when an eagle has been shot for a ceremonial dance, it is announced that “a snowbird has been killed,” the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits which might be listening.

The assertion that it is “only a common frog” or “only an Usu´‘gĭ” brings out another characteristic idea of these formulas. Whenever the ailment is of a serious character, or, according to the Indian theory, whenever it is due to the influence of some powerful disease spirit the doctor always endeavors to throw contempt upon the intruder, and convince it of his own superior power by asserting the sickness to be the work of some inferior being, just as a white physician might encourage a patient far gone with consumption by telling him that the illness was only a slight cold. Sometimes there is a regular scale of depreciation, the doctor first ascribing the disease to a rabbit or groundhog or some other weak animal, then in succeeding paragraphs mentioning other still less important animals and finally declaring it to be the work of a mouse, a small fish, or some other insignificant creature. In this instance an ailment caused by the rattlesnake, the most dreaded of the animal spirits, is ascribed to a frog, one of the least importance.

In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling the snake have parallels in European folk medicine.

nWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.

Sgĕ! Ha-tsida´wĕiyu, gahus´tĭ aginúl‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădag´anad‘diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Wăhuhu´-gwû hitagu´sgastanĕ‘hĕĭ. Ha-nâ´gwa hŭ‘kikahûnû´ ha-dusŭ´‘gahĭ digesû´nĭ, iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.

Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Uguku´-gwû hitagu´sgastanĕ´heĭ´ udâhi´yu tag´u´sgastanĕ´hĕĭ´. Ha-na´gwadi´na hûnkikahûnnû´. Ha-nânâ´hĭ digesŭ´nĭ iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.

Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Tsistu-gwû hitagu´sgastanĕ´he´ĭudâhi´yu tag´usgastanĕ´hĕĭ´. Ha-nâ´gwadi´na hû´nkikahû´nnû. Ha-sunûnda´sĭ iyû´nta kane´skawâ´dihĭ digesû´nĭ, wûn‘kidâ´hĭstani´ga.

Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’di´yû tsida´wĕi´yu. Ha-De´tsata´-gwû (hi)tagu´sgastanĕ´hĕĭ udâhi´yu tagu´sgastanĕ´hĕĭ. Ha-nâ´gwadi´na hûnkikahû´na. Ha-udâ´tale´ta digesû´nĭ, iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.

(Degâ´sisisgû´nĭ)—Hiă´-skĭnĭ´ unsdi´ya dĭkanû´nwâtĭ tsa‘natsa´yihâ´ĭ tsaniska´iha´ĭ; gûnwani´gista´ĭ hi´anûdĭ´sgaĭ´. Ămă´ dûtsati´stĭsgâ´ĭ nû´‘kĭ tsusû´hita dĭkanû´nwâtĭ Ulsinide´na dakanû´nwisgâ´ĭ. Ŭ´ntsa iyû´nta witunini´dastĭ yigesâ´ĭ.

Translation.