Anisga´ya anewadi´sûn unihisa‘ti´yĭ. Tsu´nada´neilti´yĭ. Dĭ´la-gwû degû´nwănatsegû´‘lawi´sdidegû´. Ayâ´ise´ta-gwû u´danû. Tsunada´neilti´yĭ. Utse´tsti-gwû degû´nwănatsegû´‘lawis´didegû´. Tsunada´neilti´yĭ. Ka´ga-gwû degû´nwănatsegû´‘awisdidegû´. Tsunada´neilti´yĭ. Da´l‘ka-gwû degû´nwănatsegû´‘lawisdidegû´.
Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ unihisa‘ti´yu. Ige´ski-gwû nige´sûnna. Ayâ´ise´ta-gwû u´danû degû´nwănatsûn‘ti-degû´. K’si-gwû degû´nwănatsûn‘ti-degû´. A´yagâgû´ tsisga´ya agine´ga ûngwane´‘lanû´hĭ + + Nûndâgû´nyĭ iti´tsa ditsidâ´ga. Agisa´‘tĭ nige´sûnna. Agwâduhi´yu. Tsi-sa‘ka´nĭ agwă´tatĭ nige´sûnna. Kûltsâ´te une´ga ûnni´tagâgû´ gûkwatsâ´nti-degû´. Agisă´‘tĭ nige´sûnna. A´yû agwadantâ´gĭ aye‘li´yu gûlasi´ga tsûda´ntâ, uktahû´nstĭ nige´sûnna. A´yû tsĭ´gĭ tsûda´nta 0 0. Sgĕ!
Translation.
CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
Kû! Listen! In Alahi´yĭ you repose, O Terrible Woman, O you have drawn near to hearken. There in Elahiyĭ you are at rest, O White Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful. Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become blue. You have brought down to me from above the white road. There in mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You have put me into the white house. I shall be in it as it moves about and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become blue. Instantly you have caused it to be so with me.
And now there in Elahiyĭ you have rendered the woman blue. Now you have made the path blue for her. Let her be completely veiled in loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out for loneliness where she stands.
Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome. Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away. Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans were established.
Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The common polecat has made them so like himself that they are fit only for his company. They have became mere refuse. They are very loathsome. The common opossum has made them so like himself that they are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow has made them so like himself that they are fit only for his company. They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like himself that they are fit only to be with him.
The seven clans all alike make one feel very lonely in their company. They are not even good looking. They go about clothed with mere refuse. They even go about covered with dung. But I—I was ordained to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very center of my soul, never to turn away. I—(Gatigwanasti,) (0 0)—I take your soul. Sgĕ!