Here they obtained human souls, though they were in the bodies of birds. See the bird hovering above the four upper worlds in the chart. Then began the descent to this earth.

Why the Black Bear was called Káxe-wáhü-san was not explained to the author.

Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ &c. You shall take me for your servant; literally, You shall walk, causing me to burn my feet; that is, You shall make me go through fire and water for you.

Wátse-ʇúʞa-na. ʇuʞa shows that the star was regarded as a male animal, just as min’ʞa, in line 43, denotes that the next star was a female animal, not a female of the human race. As they were called "grandfather" and "grandmother," they were looked upon as supernatural beings or gods. So were all of the heavenly bodies to whom the Black Bear applied.

Ɔiñ’ʞa ɔuíʞa miñkcé ¢an’tse, a phrase that puzzles the writer, who suspects that an auxiliary verb has been omitted and that the whole should read: "Ɔiñʞa ɔuiʞa-wikci¢e miñkcé ¢an’tse? ( Can I give you bodies for the children?) No! You must still make attempts to obtain them elsewhere."

Wákanʇá ʞána d¢in-máɔĭ, I am not the only mysterious one (apply to some one of the rest).

Mikák'ĕ pé¢ŭda, sometimes called "Mikák'ĕ udátse pé¢ŭnda," the Seven Gentes of Stars. Could this have any connection with the use of the number 7 as the number of the Tsiɔu, Waɔaɔe, and Hañʞa gentes?

ʞahiʞe-waʇayiñʞa, of this gens, gave the following as another reading:

Ɔiñ’ʞa | níkacíʞa | ¢iñʞé-eʇan’, | cud¢é | e¢aú, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!

Child | human beings | none as | I go to you | indeed | O grandfather! | he really said | O grandfather!