The news came yesterday evening that a razzia had just been made on Tintaghoda, the assailants carrying away everything before them, and the inhabitants of the town fleeing to the mountains. This razzia was made by the people whom the Sultan of Aghadez has lately punished for the depredations committed on us and other caravans on the road. When this took place there were a few people at Tintalous, who, on hearing the news, came off immediately to us after En-Noor, so that now there does not remain a single inhabitant in the village. The people of the razzia were much disappointed at finding no more camels, all those of the villages hereabouts, and indeed through all Aheer, being gone to fetch salt from Bilma. They wished to make up the number of camels which the Sultan of Aghadez took away from them. Of course, when the salt-caravan returns, an effort will be made to avenge this insult on the holy city of Aheer—this profanation of the abode of marabouts! It is singular, nevertheless, that only a year ago some neighbouring tribes, thinking these holy men had too much wealth, carried off a large number of their camels. This is the much-vaunted place amongst the credulous Moorish merchants of the coast, where theft and robbery are unknown!

21st.—A foggy November morning! But this change of the atmosphere is very rare, and soon passes away. It is amazing how steady the seasons are, and how they roll, each bringing its accustomed weather and tunes.

Yesterday I began my Bornou studies, not knowing whether I shall go first to Bornou or Soudan. I intend, if my health be preserved, to make a dictionary of the Bornou and Soudan languages together, for the sake of commerce and general information. I hope Government will print it, or if not Government, the Philological Society.

Abizgen is a fruit which abounds in Aheer. It is half the size of small currants, and has not a disagreeable taste—a sort of bitter-sweet clammy taste. This fruit may be called Aheer currants.

In the neighbourhood of our encampment have been seen gazelles, ostriches, and monkeys, in considerable numbers.

22d.—En-Noor went off yesterday morning early, to visit a great marabout in the neighbourhood. This will enable us to apply ourselves closely to the languages, all day long. Occupied as I am with Soudanese and Bornouese, all the days fly away swifter than arrows shot by the most expert archers. En-Noor is expected to return in the course of four or five days. We have now all the village of Tintalous with us. It is Tintalous encamped out in the valley.

23d.—The orient sky flamed this morning with a pure yellow flame, amidst a somewhat murky atmosphere.

Most of the people have a fire all night. In the morning they cower over it like inhabitants of the poles. Of course we as well as they, having been baked in the summer's sun, now feel the cold most acutely.

There is a species of people scattered through Soudan which correspond to our gipsies, called Máguzáwa (sing. Bámăguzăi). These are essentially a merry, care-nothing people, always half tipsy, and always full of fun. They, however, work a little in agriculture; differing from our gipsies, who are little more than itinerant tinkers. A boy was shown to me to-day, whom his parents had christened Butu, "worthless." It is related that his mother had many children before him, all of whom died, and when he came into the world the people or neighbours all cried, "Butu! Butu!" i.e. "He will come to nothing." Then, it is added, "God seeing the people gave him a bad name, determined in compassion to preserve his life, and so his life was preserved to this day."

En-Noor returned this evening from his visit to the marabout.—It is my intention to send home fifty thousand African words for this expedition. What future expeditions may do, if my life be spared, I cannot tell. I speak for this. I imagine I have already sent to the Foreign Office six thousand. I shall have five thousand, I hope, by the time I get to Zinder—three of Soudanese, and two of Bornouese. I must try to get a few words of the Aghadez language. These I can get, probably, at Sakkatou. I must have another writer, or fighi. My present Bornouese fighi is a very poor fellow.