Voltaire, in his Commentary on Corneille, has sufficiently lamented the awkwardness of movement imposed upon the French dramatists by the gyves of rhyme. But he considers the necessity of overcoming this obstacle, on the whole, an advantage. Difficulty is his tenth and superior muse. How did Dryden, who says nearly the same thing, succeed in his attempt at the French manner? He fell into every one of its vices, without attaining much of what constitutes its excellence. From the nature of the language, all French poetry is purely artificial, and its high polish is all that keeps out decay. The length of their dramatic verse forces the French into much tautology, into bombast in its original meaning, the stuffing out a thought with words till it fills the line. The rigid system of their rhyme, which makes it much harder to manage than in English, has accustomed them to inaccuracies of thought which would shock them in prose. For example, in the "Cinna" of Corneille, as originally written, Emilie says to Augustus,—

"Ces flammes dans nos coeurs dès longtemps étoient nées,
Et ce sont des secrets de plus de quatre années."

I say nothing of the second verse, which is purely prosaic surplusage exacted by the rhyme, nor of the jingling together of ces, dès, étoient, nées, des, and secrets, but I confess that nées does not seem to be the epithet that Corneille would have chosen for flammes, if he could have had his own way, and that flames would seem of all things the hardest to keep secret. But in revising, Corneille changed the first verse thus,—

"Ces flammes dans nos coeurs sans votre ordre étoient nées."

Can anything be more absurd than flames born to order? Yet Voltaire, on his guard against these rhyming pitfalls for the sense, does not notice this in his minute comments on this play. Of extravagant metaphor, the result of this same making sound the file-leader of sense, a single example from "Heraclius" shall suffice:—

"La vapeur de mon sang ira grossir la foudre
Que Dieu tient déja prête à le reduire en poudre."

One cannot think of a Louis Quatorze Apollo except in a full-bottomed periwig, and the tragic style of their poets is always showing the disastrous influence of that portentous comet. It is the style perruque in another than the French meaning of the phrase, and the skill lay in dressing it majestically, so that, as Cibber says, "upon the head of a man of sense, if it became him, it could never fail of drawing to him a more partial regard and benevolence than could possibly be hoped for in an ill-made one." It did not become Dryden, and he left it off.[55]

Like his own Zimri, Dryden was "all for" this or that fancy, till he took up with another. But even while he was writing on French models, his judgment could not be blinded to their defects. "Look upon the 'Cinna' and the 'Pompey,' they are not so properly to be called plays as long discourses of reason of State, and 'Polieucte' in matters of religion is as solemn as the long stops upon our organs; … their actors speak by the hour-glass like our parsons…. I deny not but this may suit well enough with the French, for as we, who are a more sullen people, come to be diverted at our plays, so they, who are of an airy and gay temper, come thither to make themselves more serious."[56] With what an air of innocent unconsciousness the sarcasm is driven home! Again, while he was still slaving at these bricks without straw, he says: "The present French poets are generally accused that, wheresoever they lay the scene, or in whatever age, the manners of their heroes are wholly French. Racine's Bajazet is bred at Constantinople, but his civilities are conveyed to him by some secret passage from Versailles into the Seraglio." It is curious that Voltaire, speaking of the Bérénice of Racine, praises a passage in it for precisely what Dryden condemns: "Il semble qu'on entende Henriette d'Angleterre elle-même parlant au marquis de Vardes. La politesse de la cour de Louis XIV., l'agrément de la langue Française, la douceur de la versification la plus naturelle, le sentiment le plus tendre, tout se trouve dans ce peu de vers." After Dryden had broken away from the heroic style, he speaks out more plainly. In the Preface to his "All for Love," in reply to some cavils upon "little, and not essential decencies," the decision about which he refers to a master of ceremonies, he goes on to say: "The French poets, I confess, are strict observers of these punctilios; … in this nicety of manners does the excellency of French poetry consist. Their heroes are the most civil people breathing, but their good breeding seldom extends to a word of sense. All their wit is in their ceremony; they want the genius which animates our stage, and therefore 't is but necessary, when they cannot please, that they should take care not to offend…. They are so careful not to exasperate a critic that they never leave him any work, … for no part of a poem is worth our discommending where the whole is insipid, as when we have once tasted palled wine we stay not to examine it glass by glass. But while they affect to shine in trifles, they are often careless in essentials…. For my part, I desire to be tried by the laws of my own country." This is said in heat, but it is plain enough that his mind was wholly changed. In his discourse on epic poetry he is as decided, but more temperate. He says that the French heroic verse "runs with more activity than strength.[57] Their language is not strung with sinews like our English; it has the nimbleness of a greyhound, but not the bulk and body of a mastiff. Our men and our verses overbear them by their weight, and pondere, non numero, is the British motto. The French have set up purity for the standard of their language, and a masculine vigor is that of ours. Like their tongue is the genius of their poets,—light and trifling in comparison of the English."[58]

Dryden might have profited by an admirable saying of his own, that "they who would combat general authority with particular opinion must first establish themselves a reputation of understanding better than other men." He understood the defects much better than the beauties of the French theatre. Lessing was even more one-sided in his judgment upon it.[59] Goethe, with his usual wisdom, studied it carefully without losing his temper, and tried to profit by its structural merits. Dryden, with his eyes wide open, copied its worst faults, especially its declamatory sentiment. He should have known that certain things can never be transplanted, and that among these is a style of poetry whose great excellence was that it was in perfect sympathy with the genius of the people among whom it came into being. But the truth is, that Dryden had no aptitude whatever for the stage, and in writing for it he was attempting to make a trade of his genius,—an arrangement from which the genius always withdraws in disgust. It was easier to make loose thinking and the bad writing which betrays it pass unobserved while the ear was occupied with the sonorous music of the rhyme to which they marched. Except in "All for Love," "the only play," he tells us, "which he wrote to please himself,"[60] there is no trace of real passion in any of his tragedies. This, indeed, is inevitable, for there are no characters, but only personages, in any except that. That is, in many respects, a noble play, and there are few finer scenes, whether in the conception or the carrying out, than that between Antony and Ventidius in the first act.[61]

As usual, Dryden's good sense was not blind to the extravagances of his dramatic style. In "Mac Flecknoe" he makes his own Maximin the type of childish rant,