[57] A French hendecasyllable verse runs exactly like our ballad measure:—
A cobbler there was and he lived in a stall, …
La raison, pour marcher, n'a souvent qu'une voye.
(Dryden's note.)
The verse is not a hendecasyllable. "Attended watchfully to her recitative (Mile. Duchesnois), and find that, in nine lines out of ten, 'A cobbler there was,' &c, is the tune of the French heroics."—Moore's Diary, 24th April, 1821.
[58] "The language of the age is never the language of poetry, except among the French, whose verse, where the thought or image does not support it, differs in nothing from prose."—Gray to West.
[59] Diderot and Rousseau, however, thought their language unfit for poetry, and Voltaire seems to have half agreed with them. No one has expressed this feeling more neatly than Fauriel: "Nul doute que l'on ne puisse dire en prose des choses éminemment poétiques, tout comme il n'est que trop certain que l'on peut en dire de fort prosaiques en vers, et même en excellents vers, en vers élégamment tournés, et en beau langage. C'est un fait dont je n'ai pas besoin d'indiquer d'exemples: aucune littérature n'en fournirait autant que le nôtre."—Hist. de la Poésie Provençale, II. 237.
[60] Parallel of Poetry and Painting.
[61] "Il y a seulement la scène de Ventidius et d'Antoine qui est digne de Corneille. C'est là le sentiment de milord Bolingbroke et de tous les bons auteurs; c'est ainsi que pensait Addisson."—Voltaire to M. De Fromont, 15th November, 1735.
[62] Inst. X., i. 129.
[63] Conquest of Grenada, Second Part.