Étude sur G. Chaucer considéré comme imitateur des Trouvères. Par E. G. Sandras, Agrégé de l’Université. Paris: Auguste Dusand. 1859. 8vo. pp. 298.

Geoffrey Chaucer’s Canterbury-Geschichten, uebersetzt in den Versmassen der Urschrift, und durch Einleitung und Anmerkungen erläutert. Von Wilhelm Hertzberg. Hildburghausen. 1866. 12mo. pp. 674.

Chaucer in Seinen Beziehungen zur italienischen Literatur. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doctorwürde. Von Alfons Kissner. Bonn. 1867. 8vo pp. 81.

[8] Tyrwhitt doubted the authenticity of “The Flower and the Leaf” and “The Cuckoo and the Nightingale.” To these Mr. Bradshaw (and there can be no higher authority) would add “The Court of Love,” the “Dream,” the “Praise of Woman,” the “Romaunt of the Rose,” and several of the shorter poems. To these doubtful productions there is strong ground, both moral and æsthetic, for adding the “Parson’s Tale.”

[9] Fauriel, Histoire de la Gaule Meridionale, Vol. I. passim.

[10] Allegat ergo pro se lingua Oil quod propter sui faciliorem et delectabiliorem vulgaritatem, quicquid redactum sive inventum est ad vulgare prosaicum, suum est; videlicet biblia cum Trojanorum, Romanorumque gestibus compilata et Arturi regis ambages pulcherrimæ et quamplures aliæ historiæ ac doctrinæ. That Dante by prosaicum did not mean prose, but a more inartificial verse, numeros lege solutos, is clear. Cf. Wolf, Ueber die Lais, pp. 92 seq. and notes. It has not, I think, been remarked that Dante borrows his faciliorem el delectabiliorem from the plus diletable et comune of his master Brunetto Latini.

[11]

“My ears no sweeter music know
Than hauberk’s clank with saddlebow,
The noise, the cries, the tumult blown
From trumpet and from clarion.”

[12] Compare Floripar in Fierabras with Nausikäa, for example.

[13] If internal evidence may be trusted, the Lai de l’Espine is not hers.