“Me lists not of the chaff nor of the straw
To make so long a tale as of the corn.”
One of the world’s three or four great story-tellers, he was also one of the best versifiers that ever made English trip and sing with a gayety that seems careless, but where every foot beats time to the tune of the thought. By the skilful arrangement of his pauses he evaded the monotony of the couplet, and gave to the rhymed pentameter, which he made our heroic measure, something of the architectural repose of blank verse. He found our language lumpish, stiff, unwilling, too apt to speak Saxonly in grouty monosyllables; he left it enriched with the longer measure of the Italian and Provençal poets. He reconciled, in the harmony of his verse, the English bluntness with the dignity and elegance of the less homely Southern speech. Though he did not and could not create our language (for he who writes to be read does not write for linguisters), yet it is true that he first made it easy, and to that extent modern, so that Spenser, two hundred years later, studied his method and called him master. He first wrote English; and it was a feeling of this, I suspect, that made it fashionable in Elizabeth’s day to “talk pure Chaucer.” Already we find in his works verses that might pass without question in Milton or even Wordsworth, so mainly unchanged have the language of poetry and the movement of verse remained from his day to our own.
“Thou Polymnia
On Pérnaso, that, with[16] thy sisters glade,
By Helicon, not far from Cirrea,
Singest with voice memorial in the shade,
Under the laurel which that may not fade.”
“And downward from a hill under a bent
There stood the temple of Mars omnipotent
Wrought all of burned steel, of which th’ entrée
Was long and strait and ghastly for to see:
The northern light in at the doorës shone
For window in the wall ne was there none
Through which men mighten any light discerne;
The dore was all of adamant eterne.”
And here are some lines that would not seem out of place in the “Paradise of Dainty Devises”:—
“Hide, Absolom, thy giltë [gilded] tresses clear,
Esther lay thou thy meekness all adown.
. . . . .
Make of your wifehood no comparison;
Hide ye your beauties Ysoude and Elaine,
My lady cometh, that all this may distain.”
When I remember Chaucer’s malediction upon his scrivener, and consider that by far the larger proportion of his verses (allowing always for change of pronunciation) are perfectly accordant with our present accentual system, I cannot believe that he ever wrote an imperfect line. His ear would never have tolerated the verses of nine syllables, with a strong accent on the first, attributed to him by Mr. Skeate and Mr. Morris. Such verses seem to me simply impossible in the pentameter iambic as Chaucer wrote it. A great deal of misapprehension would be avoided in discussing English metres, if it were only understood that quantity in Latin and quantity in English mean very different things. Perhaps the best quantitative verses in our language (better even than Coleridge’s) are to be found in Mother Goose, composed by nurses wholly by ear and beating time as they danced the baby on their knee. I suspect Chaucer and Shakespeare would be surprised into a smile by the learned arguments which supply their halting verses with every kind of excuse except that of being readable. When verses were written to be chanted, more license could be allowed, for the ear tolerates the widest deviations from habitual accent in words that are sung. Segnius irritant demissa per aurem. To some extent the same thing is true of anapæstic and other tripping measures, but we cannot admit it in marching tunes like those of Chaucer. He wrote for the eye more than for the voice, as poets had begun to do long before.[17] Some loose talk of Coleridge, loose in spite of its affectation of scientific precision, about “retardations” and the like, has misled many honest persons into believing that they can make good verse out of bad prose. Coleridge himself, from natural fineness of ear, was the best metrist among modern English poets, and, read with proper allowances, his remarks upon versification are always instructive to whoever is not rhythm-deaf. But one has no patience with the dyspondæuses, the pæon primuses, and what not, with which he darkens verses that are to be explained only by the contemporary habits of pronunciation. Till after the time of Shakespeare we must always bear in mind that it is not a language of books but of living speech that we have to deal with. Of this language Coleridge had little knowledge, except what could be acquired through the ends of his fingers as they lazily turned the leaves of his haphazard reading. If his eye was caught by a single passage that gave him a chance to theorize he did not look farther. Speaking of Massinger, for example, he says, “When a speech is interrupted, or one of the characters speaks aside, the last syllable of the former speech and first of the succeeding Massinger counts for one, because both are supposed to be spoken at the same moment.
‘And felt the sweetness of’t
‘How her mouth runs over.’”
Now fifty instances may be cited from Massinger which tell against this fanciful notion, for one that seems, and only seems, in its favor. Any one tolerably familiar with the dramatists knows that in the passage quoted by Coleridge, the how being emphatic, “how her” was pronounced how’r. He tells us that “Massinger is fond of the anapæst in the first and third foot, as:—
‘Tŏ yoŭr mōre | thăn mās|cŭlinĕ rēa|sŏn thāt | cŏmmānds ’ĕm ||.’