“Ure—use. Skinner thinks it a contraction of usura. It is frequent in Chaucer. Todd gives examples from Hooker and L’Estrange.” The word is common enough, but how Mr. Hooper could seriously quote good old Skinner for such an etymology we cannot conceive. It does not mean “in use,” but “to work,” being merely the English form of en œuvre, as “manure” is of manœuvrer.
“So troop-meal Troy pursued a while.” (Il. xvii. 634.)
“Troop-meal—in troops, troop by troop. So piecemeal. To meal was to mingle, mix together; from the French mêler.... The reader would do well to consult Dr. Jamieson’s excellent ‘Dictionary of the Scottish Language’ in voce ‘mell.’” No doubt the reader might profit by consulting it under any other word beginning with M, and any of them would be as much to the purpose as mell. Troop-meal, like inch-meal, piece-meal, implies separation, not mingling, and is from a Teutonic root. Mr. Hooper is always weak in his linguistic. In a note on Il. xviii. 144, he informs us that “To sterve is to die; and the sense of starve, with cold or hunger originated in the 17th century.” We would it had! But we suspect that men had died of both these diseases earlier. What he should have said was that the restriction of meaning to dying with hunger was modern.
Il. xx. 239 we have “the God’s” for “the Gods’” and a few lines below “Anchisiades’” for “Anchisiades’s”; Il. xxi. 407, “press’d” for “prest.”
We had noted a considerable number of other slips, but we will mention only two more. “Treen broches” is explained to mean “branches of trees.” (Hymn to Hermes, 227.) It means “wooden spits.” In the Bacchus (28, 29) Mr. Hooper restores a corrupt reading which Mr. Singer (for a wonder) had set right. He prints,—
“Nay, which of all the Pow’r fully-divined
Esteem ye him?”
Of course it should be powerfully-divined, for otherwise we must read “Pow’rs.” The five volumes need a very careful revision in their punctuation, and in another edition we should advise Mr. Hooper to strike out every note in which he has been tempted into etymology.
We come next to Mr. W. C. Hazlitt’s edition of Lovelace. Three short pieces of Lovelace’s have lived, and deserved to live: “To Lucasta from Prison,” “To Lucasta on going to the Wars,” and “The Grasshopper.” They are graceful, airy, and nicely finished. The last especially is a charming poem, delicate in expression, and full of quaint fancy, which only in the latter half is strained to conceit. As the verses of a gentleman they are among the best, though not of a very high order as poetry. He is to be classed with the lucky authors who, without great powers, have written one or two pieces so facile in thought and fortunate in phrase as to be carried lightly in the memory, poems in which analysis finds little, but which are charming in their frail completeness. This faculty of hitting on the precise lilt of thought and measure that shall catch the universal ear and sing themselves in everybody’s memory, is a rare gift. We have heard many ingenious persons try to explain the cling of such a poem as “The Burial of Sir John Moore,” and the result of all seemed to be, that there were certain verses that were good, not because of their goodness, but because one could not forget them. They have the great merit of being portable, and we have to carry so much luggage through life, that we should be thankful for what will pack easily and take up no room.
All that Lovelace wrote beside these three poems is utterly worthless, mere chaff from the threshing of his wits. Take out the four pages on which they are printed, and we have two hundred and eighty-nine left of the sorriest stuff that ever spoiled paper. The poems are obscure, without anything in them to reward perseverance, dull without being moral, and full of conceits so far-fetched that we could wish the author no worse fate than to carry them back to where they came from. We are no enemies to what are commonly called conceits, but authors bear them, as heralds say, with a difference. And a terrible difference it is! With men like Earle, Donne, Fuller, Butler, Marvell, and even Quarles, conceit means wit; they would carve the merest cherry-stone of thought in the quaintest and delicatest fashion. But with duller and more painful writers, such as Gascoyne, Marston, Fe11tham, and a score of others, even with cleverer ones like Waller, Crashawe, and Suckling, where they insisted on being fine, their wit is conceit. Difficulty without success is perhaps the least tolerable kind of writing. Mere stupidity is a natural failing; we skip and pardon. But the other is Dulness in a domino, that travesties its familiar figure, and lures us only to disappoint. These unhappy verses of Lovelace’s had been dead and lapt in congenial lead these two hundred years;—what harm had they done Mr. Hazlitt that he should disinter them? There is no such disenchanter of peaceable reputations as one of these resurrectionmen of literature, who will not let mediocrities rest in the grave, where the kind sexton, Oblivion, had buried them, but dig them up to make a profit on their lead.
Of all Mr. Smith’s editors, Mr. W. Carew Hazlitt is the worst. He is at times positively incredible, worse even than Mr. Halliwell, and that is saying a good deal. Worthless as Lovelace’s poems were, they should have been edited correctly, if edited at all. Even dulness and dirtiness have a right to fair play, and to be dull and dirty in their own way. Mr. Hazlitt has allowed all the misprints of the original (or by far the greater part of them) to stand, but he has ventured on many emendations of the text, and in every important instance has blundered, and that, too, even where the habitual practice of his author in the use of words might have led him right. The misapprehension shown in some of his notes is beyond the belief of any not familiar with the way in which old books are edited in England by the job. We have brought a heavy indictment, and we proceed to our proof, choosing only cases where there can be no dispute. We should premise that Mr. Hazlitt professes to have corrected the punctuation.