That he should stoop to any other law.”
Professor Minto thinks that the rival poet of whom Shakespeare speaks in his eighty-sixth sonnet was Chapman, and enough confirmation of this theory may be racked out of dates and other circumstances to give it at least some probability. However this may be, the opening line of the sonnet contains as good a characterization of Chapman’s style as if it had been meant for him:—
“Was it the proud full sail of his great verse?”
I have said that Chapman was generally on friendly terms with his brother poets. But there is a passage in the preface to the translation of the Iliad which marks an exception. He says: “And much less I weigh the frontless detractions of some stupid ignorants, that, no more knowing me than their beastly ends, and I ever (to my knowledge) blest from their sight, whisper behind me vilifyings of my translation, out of the French affirming them, when, both in French and all other languages but his own, our with-all-skill-enriched Poet is so poor and unpleasing that no man can discern from whence flowed his so generally given eminence and admiration.” I know not who was intended, but the passage piques my curiosity. In what is said about language there is a curious parallel with what Ben Jonson says of Shakespeare, and the “generally given eminence and admiration” applies to him also. The “with-all-skill-enriched” reminds me of another peculiarity of Chapman—his fondness for compound words. He seems to have thought that he condensed more meaning into a phrase if he dovetailed all its words together by hyphens. This sometimes makes the verses of his translation of Homer difficult to read musically, if not metrically.
Chapman has been compared with Seneca, but I see no likeness in their manner unless we force an analogy between the rather braggart Hercules of the one and d’Ambois of the other. The most famous passage in Seneca’s tragedies is, I suppose, the answer of Medea when asked what remains to her in her desertion and danger: “Medea superest.” This is as unlike Chapman as he is unlike Marlowe or Webster. His genius never could have compressed itself into so laconic a casket. Here would have been a chance for him to dilate like Teneriffe or Atlas, and he would have done it ample justice. If ever there was a case in which Buffon’s saying that the style is the man fitted exactly, it is in that of Chapman. Perhaps I ought to have used the word “mannerism” instead of “style,” for Chapman had not that perfect control of his matter which “style” implies. On the contrary, his matter seems sometimes to do what it will with him, which is the characteristic of mannerism. I can think of no better example of both than Sterne, alternately victim of one and master of the other. His mannerism at last becomes irritating affectation, but when he throws it off, his style is perfect in simplicity of rhythm. There is no more masterly page of English prose than that in the “Sentimental Journey” describing the effect of the chorus, “O Cupid, King of Gods and Men,” on the people of Abdera.
As a translator, and he translated a great deal besides Homer, Chapman has called forth the most discordant opinions. It is plain from his prefaces and annotations that he had discussed with himself the various theories of translation, and had chosen that which prefers the spirit to the letter. “I dissent,” he says, speaking of his translation of the Iliad, “from all other translators and interpreters that ever essayed exposition of this miraculous poem, especially where the divine rapture is most exempt from capacity in grammarians merely and grammatical critics, and where the inward sense or soul of the sacred muse is only within eyeshot of a poetical spirit’s inspection.” This rapture, however, is not to be found in his translation of the Odyssey, he being less in sympathy with the quieter beauties of that exquisite poem. Cervantes said long ago that no poet is translatable, and he said truly, for his thoughts will not sing in any language but their own. Even where the languages are of common parentage, like English and German, the feat is impossible. Who ever saw a translation of one of Heine’s songs into English from which the genius had not utterly vanished? We cannot translate the music; above all, we cannot translate the indefinable associations which have gathered round the poem, giving it more meaning to us, perhaps, than it ever had for the poet himself. In turning it into our own tongue the translator has made it foreign to us for the first time. Why, we do not like to hear any one read aloud a poem that we love, because he translates it into something unfamiliar as he reads. But perhaps it is fair, and this is sometimes forgotten, to suppose that a translation is intended only for such as have no knowledge of the original, and to whom it will be a new poem. If that be so, there can be no question that a free reproduction, a transfusion into the moulds of another language, with an absolute deference to its associations, whether of the ear or of the memory, is the true method. There are no more masterly illustrations of this than the versions from the Greek, Persian, and Spanish of the late Mr. Fitzgerald. His translations, however else they may fail, make the same vivid impression on us that an original would. He has aimed at translating the genius, in short, letting all else take care of itself, and has succeeded. Chapman aimed at the same thing, and I think has also succeeded. You all remember Keats’s sonnet on first looking in his Homer.
“Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken.”
Whether Homer or not, his translation is at least not Milton, as those in blank verse strive without much success to be. If the Greek original had been lost, and we had only Chapman, would it not enable us to divine some of the chief qualities of that original? I think it would; and I think this perhaps the fairest test. Commonly we open a translation as it were the door of a house of mourning. It is the burial-service of our poet that is going on there. But Chapman’s poem makes us feel as if Homer late in life had married an English wife, and we were invited to celebrate the coming of age of their only son. The boy, as our country people say, and as Chapman would have said, favors his mother; there is very little Greek in him; and yet a trick of the gait now and then, and certain tones of voice, recall the father. If not so tall as he, and without his dignity, he is a fine stalwart fellow, and looks quite able to make his own way in the world. Yes, in Chapman’s poem there is life, there is energy, and the consciousness of them. Did not Dryden say admirably well that it was such a poem as we might fancy Homer to have written before he arrived at years of discretion? Its defect is, I should say, that in it Homer is translated into Chapman rather than into English.
Chapman is a poet for intermittent rather than for consecutive reading. He talks too loud and is too emphatic for continuous society. But when you leave him, you feel that you have been in the company of an original, and hardly know why you should not say a great man. From his works, one may infer an individuality of character in him such as we can attribute to scarce any other of his contemporaries, though originality was far cheaper then than now. A lofty, impetuous man, ready to go off without warning into what he called a “holy fury,” but capable of inspiring an almost passionate liking. Had only the best parts of what he wrote come down to us, we should have reckoned him a far greater poet than we can fairly call him. His fragments are truly Cyclopean.