[43]. [The statement in the text that Sūrajmall, son of Uda, retired to Deolia is incorrect. Sūrajmall was first-cousin, not son of Uda, and it was his great-grandson, Bīka, who conquered the Kānthal and founded the town of Deolia at least fifty years later (Erskine ii. A. 197).]
[44]. The walls of his palace are still pointed out.
[1]. [Āīn, ii. 270.]
[2]. The ball or urn which crowns the pinnacle (sikhar).
[3]. Delhi, Bayana, Kalpi, and Jaunpur.
[4]. Prithiraj was yet but Rao of Amber, a name now lost in Jaipur. The twelve sons of this prince formed the existing subdivisions or clans of the Kachhwahas, whose political consequence dates from Humayun, the son and successor of Babur.
[5]. [Sīkri, afterwards Fatehpur Sīkri, the site of Akbar’s palace; Rāēsen in Bhopāl State (IGI, xxi. 62 f.).]
[6]. Universal potentate: [“he whose chariot wheels run everywhere without obstruction”]; the Hindus reckon only six of these in their history.
[7]. [As usual, the Indian Jāts are identified with the Getae, Iutae or Iuti, Jutes of Bede.]
[8]. [The author borrows from Elphinstone, Caubul, i. 118.] The literary world is much indebted to Mr. Erskine for his Memoirs of Baber, a work of a most original stamp and rare value for its extensive historical and geographical details of a very interesting portion of the globe. The king of Ferghana, like Caesar, was the historian of his own conquests, and unites all the qualities of the romantic troubadour to those of the warrior and statesman. It is not saying too much when it is asserted, that Mr. Erskine is the only person existing who could have made such a translation, or preserved the great charm of the original—its elevated simplicity; and though his modesty makes him share the merit with Dr. Leyden, it is to him the public thanks are due. Mr. Erskine’s introduction is such as might have been expected from his well-known erudition and research, and with the notes interspersed adds immensely to the value of the original. [A new translation by Mrs. Beveridge is in course of publication.] With his geographical materials, those of Mr. Elphinstone, and the journal of the Voyage d’Orenbourg à Bokhara, full of merit and modesty, we now possess sufficient materials for the geography of the nursery of mankind. I would presume to amend one valuable geographical notice (Introd. p. 27), and which only requires the permutation of a vowel, Kas-mer for Kas-mir; when we have, not ‘the country of the Kas,’ but the Kasia Montes (mer) of Ptolemy: the Kho (mer) Kas, or Caucasus. Mir has no signification, Mer is ‘mountain’ in Sanskrit, as is Kho in Persian. [The origin of the name Kashmīr is very doubtful: but the view in the text cannot be accepted (see Stein, Rājatarangini, ii. 353, 386; Smith, EHI, 38, note; IA, xliii. 143 ff.).] Kas was the race inhabiting these: and Kasgar, the Kasia Regio of Ptolemy [Chap. 15]. Gar [or garh] is a Sanskrit word still in use for a ‘region,’ as Kachhwahagar, Gujargar. [See Elliot, Supplementary Glossary, 237.] A new edition of Erskine’s translation, edited by Professor White King, is in course of publication.