The special fitness of modern languages in a girl's education does not appear on the surface, and it requires more than a superficial, conversational knowledge to reap the fruit of their study. The social, and at present the commercial values are obvious to every one, and of these the commercial value is growing very loud in its assertions, and appears very exacting in its demands. For this the quack methods promise the short and easy way, and perhaps they are sufficient for it. A knowledge sufficient for business correspondence is not what belongs to a liberal education; it has a very limited range, hard, plain, brief communications, supported on cast-iron frames, inelastic forms and crudest courtesies, a mere formula for each particular case, and a small vocabulary suited to the dealings of every branch of business. We know the parallel forms of correspondence in English, which give a means of communication but not properly a language. Even the social values of languages are less than they used to be, as the finer art of conversation has declined. A little goes a long way; the rush of the motor has cut it short; there is not time to exchange more than a few commonplaces, and for these a very limited number of words is enough.
But let our girls give themselves time, or let time be allowed them, to give a year or two to the real study of languages, not in the threadbare phrases of the tourist and motorist, nor to mere drawing-room small talk; not with "matriculation standard" as an object, but to read the best that has been written, and try to speak according to the best that can be said now, and to write according to the standard of what is really excellent to-day; then the study of modern languages is lifted quite on to another plane. The particular advantage of this plane is that there is a view from it, wider in proportion to the number of languages known and to the grasp that is acquired of each, and the particular educational gift to be found there is width of sympathy and understanding. Defective sympathies, national and racial prejudices thrive upon a lower level. The elect of all nations understand one another, and are strangely alike; the lower we go down in the various grades of each nation the more is the divergency accentuated between one and another. Corresponding to this is mutual understanding through language; the better we possess the language of any nation the closer touch we can acquire with all that is theirs, with their best.
A superficial knowledge of languages rather accentuates than removes limitations, multiplies mistakes and embitters them. With a half-knowledge we misunderstand each other's ideals, we lose the point of the best things that are said, we fail to catch the aroma of the spices and the spirit of the living word; in fact, we are mere tourists in each other's mental world, and what word could better express the attitude of mind of one who is a stranger, but not a pilgrim, a tramp of a rather more civilized kind, having neither ties nor sympathies nor obligations, nothing to give, and more inclined to take than to receive. To create ties, sympathies, and obligations in the mental life, is a grace belonging to the study of languages, and makes it possible to give and receive hospitality on the best terms with the minds of those of other nations than our own. This is particularly a gift for the education of girls, since all graces of hospitality ought to be peculiarly theirs. To lift them above prejudices, to make them love other beauties than those of their own mental kindred, to afford them a wider possibility of giving happiness to others, and of making themselves at home in many countries, is to give them a power over the conditions of life which reaches very far into their own mental well-being and that of others, and makes them in the best meaning of the word cosmopolitan.
The choice of languages to be learnt must depend upon many considerations, but the widest good for English girls, though not the most easy to attain, is to give them perfect French. German is easier to learn from its kinship with our own language, but its grammar is of less educational value than French, and it does not help as French does to the acquirement of the most attractive of other European languages.
As a second language, however, and for a great deal that is not otherwise attainable, German is in general the best that can be chosen. Italian and Spanish have their special claims, but at present in England their appeal is not to the many. German gives the feeling of kindred minds near to us, ourselves yet not ourselves; with primitive Teutonic strength and directness, with a sweet freshness of spring in its more delicate poetry, and both of these elements blended at times in an atmosphere as of German forests in June. In some writers the flicker of French brilliancy illumines the depth of these Teutonic woods, producing a German which, in spite of the condemnation of the Emperor, we should like to write ourselves if the choice were offered to us.
But, notwithstanding the depth and strength of German, it is generally agreed that as an instrument of thought French prose in a master-hand is unrivalled, by its subtlety and precision, and its epigrammatic force. Every one knows and laments the decadent style which is eating into it; and every one knows that the deplorable tone of much of its contemporary literature makes discernment in French reading a matter not only of education but of conscience and sanity; but this does not make the danger to be inherent in the French language; obliging translators are ready to furnish us, in our own language and according to taste, with the very worst taken, from everywhere. And these faults do not affect the beauty of the instrument, nor its marvellous aptitude for training the mind to precision of expression. The logical bent of the French mind, its love of rule, the elaborateness of its conventions in literature, its ceremonial observances dating from by-gone times, the custom of giving account of everything, of letting no nuance pass unchallenged or uncommented, have given it a power of expression and definiteness which holds together as a complete code of written and unwritten laws, and makes a perfect instrument of its kind. But the very completeness of it has seemed to some writers a fetter, and when they revolt against and break through it, their extravagance passes beyond all ordinary bounds. French represents the two extremes, unheard-of goodness, unequalled perfection, or indescribable badness and unrestraint. Unfortunately the unrestraint is making its way, and as with ourselves in England, the magazine literature in France grows more and more undesirable.
Yet there is unlimited room for reading, and for Catholics a great choice of what is excellent. The modern manner of writing the lives of the Saints has been very successfully cultivated of late years in France, making them living human beings "interesting as fiction," to use an accepted standard of measurement, more appealingly credible and more imitable than those older works in which they walked remote from the life of to-day, angelic rather than human. There are studies in criticism, too, and essays in practical psychology and social science, which bring within the scope of ordinary readers a great deal which with us can only be reached over rough roads and by-ways. No doubt each method has its advantages; the laboriously acquired knowledge becomes more completely a part of ourselves, but along the metalled way it is obvious that we cover more ground.
The comparison of these values leads to the practical question of translations. The Italian saying which identifies the translator with the traitor ought to give way to a more grateful and hopeful modern recognition of the services done by conscientious translations. We have undoubtedly suffered in England in the past by well-meaning but incompetent translators, especially of spiritual books, who have given us such impressions as to mislead us about the minds of the writers or even turned us against them altogether, to our own great loss. But at present more care is exercised, and conscientious critical exactitude in translating important spiritual works has given us English versions that are not unworthy of their originals. [1—An example of this is the late Canon Mackey's edition of the complete works of St. Francis of Sales, which has, unfortunately, to be completed without him.]
There is good service to be done to the Church in England by this work of translation, and it is one in which grown-up girls, if they have been sufficiently trained, might give valuable help. It must be borne in mind that not every book which is beautiful or useful in its own language, is desirable to translate. Some depend so much upon the genius of the language and the mentality of their native country that they simply evaporate in translation; others appeal so markedly to national points of view that they seem anomalous in other languages, as a good deal of our present-day English writing would appear in French. It has also to be impressed on translators that their responsibility is great; that it takes laborious persistence to make a really good translation, doing justice to both sides, giving the spirit of the author as well as his literal meaning, and not straining the language of the translation into unnatural forms to make it carry a sense that it does not easily bear.
The beauty of a translator's work is in the perfect accord of conscience and freedom, and this is not attained without unwearied search for the right word, the only right word which will give the true meaning and the true expression of any idea. To believe that this right word exists is one of the delights of translating; to be a lover of choice and beautiful words is an attraction in itself, leading to the love of things more beautiful still, the love of truth, and fitness, and transparency; the exercise of thought, and discrimination, and balance, and especially of a quality most rare and precious in women—mental patience. It is said that we excel in moral patience, but that when we approach anything intellectual this enduring virtue disappears, and we must "reach the goal in a bound or never arrive there at all." The sustained search for the perfect word would do much to correct this impatience, and if the search is aided by a knowledge of several modern languages so that comparative meanings and uses may be balanced against one another, it will be found not only to open rich veins of thought, but to give an ever-increasing power of working the mines and extracting the gold.