[10] “Beneath the sun, beneath the stars, with sails made of the gowns you wore—Sail on, O ship!—seven days and nights you sailed and sailed and saw no vessel, large or small—naught but the sea and the great deep!”
[11] “God, who makes of a lightning-flash His scourge, wherewith to scourge the sky and sea, Saintes Maries! guided the bark to a safe harbor—an angel, who appeared on board, pointed out the way to the verdant shore.”
[12] “Kneeling before God’s tabernacle, we, stained with sin from birth, do invoke your power, for whom God performed this miracle—Holy women, protect us!”
[13] Comment s’appelle ton chien?—In common parlance—What is your dog’s name? The joke is lost unless it is translated literally.
Transcriber's Note
Minor punctuation errors have been repaired.
Hyphenation and accent usage has been made consistent.
A single closing quote was omitted on page [7]. The transcriber has added one in what seemed the most appropriate place—"... ‘Look! I am dark, but I am beautiful! ... So be it!’"
The following typographic errors have been fixed:
Page [6]—Carmargue amended to Camargue—"... this ‘Château d’Avignon,’ the finest in all Camargue."