Le public révolté sʼobstine à lʼadmirer.”

[62] Courageux and courage were not seldom used in the seventeenth century for “heartfelt” and “heart,” whilst main dʼouvrier, “hand of a workman,” was sometimes employed instead of main de maître, “hand of a master.”

[63] The dramatist Edme Boursault (1638-1701) had had a literary quarrel with Boileau, who attacked him in his ninth Satire, to which Boursault replied by his comedy La Satire des Satires. But they had been reconciled more than a year before the “Characters” were published.

[64] Father Bouhours (1628-1702), a literary Jesuit of some reputation and talent, published in 1689 his Pensées ingénieuses des anciens et des modernes, in which he several times praised the “Characters.” La Bruyère, not to be behind-hand, inserted the learned fatherʼs name in his fifth edition, published in 1690.

[65] Roger de Rabutin, Count de Bussy (1618-1693), a friend of our author, enjoyed a certain literary reputation in the seventeenth century, now completely lost. He is only remembered by his licentious and satirical Histoire amoureuse des Gaules, for which he was banished from the court for more than twenty years.

[66] Damis was meant for Boileau.

[67] There had been a whole family of printers of that name, though only André was alive when the “Characters” appeared. At that time books in France and in England were almost always sold bound.

[68] By “newsmonger” our author alludes to the manufacturers of manuscript newspapers, containing all kinds of social and political scandal, eagerly sought for, and who were severely punished when caught. The English translator of 1702 gives for nouvelliste “journalist,” and says in his “Key:” “The author of the Works of the Learned of Paris,” etc. The Histoire des Savants, edited by H. Basnage (1656-1710), was published in Holland. Mr. N. Rowe, in his translation published in 1713, also uses the word “journalist,” and says in the “Key:” “On the authors of Journals, or accounts of books and News, published in France, Holland,” etc.

[69] La Bruyère speaks here of himself.

[70] In the seventeenth century, bel esprit, plural beaux esprits, in the original, meant a man of intelligence, but began already in La Bruyèreʼs time to have the meaning of “witling.”