5. The Works of Monsieur de la Bruyère, containing: I. The Moral Characters of Theophrastus; II. The Characters, or the Manners of the Present Age; III. M. Bruyèreʼs Speech upon his Admission into the French Academy; IV. An Account of the Life and Writings of M. Bruyère, by Monsieur Coste, with an original Chapter of the Manner of Living with Great Men, written after the method of M. Bruyère, by N. Rowe, Esq. This translation seems to have been very successful, for the sixth edition, the only one I have seen, was published in two volumes in 1713: London, E. Curll.

6. The Moral Characters of Theophrastus, by H. Gaily: London, 1725.

7. The Works of M. de la Bruyère, in two volumes, to which is added the Characters of Theophrastus, also The Manner of Living with Great Men, written after the manner of Bruyère, by N. Rowe, Esq.: London, J. Bell, 1776.

I have consulted the edition mentioned in No. 2, and printed in 1702, in which the attacks of La Bruyère on William III. in the Chapter “Of Opinions,” §§ 118 and 119, are omitted; the sixth edition of the “Characters,” given in No. 5, and published in 1713; and the edition referred to in No. 7.

In the “Advertisement concerning the new edition” of 1713, printed with the “Characters,” it is stated, “We procured the last English edition to be compared verbatim with the last Paris edition (which is the ninth), and ... all the Supplemental Reflections ... we got translated, and added to this present edition; and that it might be as complete as possible, we have not scrupled to translate even those parts which at first sight may perhaps disoblige some who have a just veneration for the memory of our Glorious Deliverer, the late King William.” La Bruyèreʼs speech upon his admission into the French Academy was in this edition “made English by M. Ozell.”

In the edition of 1776, the “parts” reflecting on William III. are again omitted. It greatly differs from the one of 1713, and is dedicated to the Right Honourable Henry, Earl of Lincoln, Auditor of the Exchequer, Knight of the most noble order of the Garter, &c. &c.

Many faults may be found in the old translations, but I have endeavoured to amend them; and I never scrupled to adopt any expressions, turn of thought, or even page of any or every translation of my predecessors, whenever I found I could not improve upon them.

Translations of the “Characters” have appeared in several other languages; four of these were published in German, the last one printed in 1872, whilst already the final chapter of La Bruyèreʼs book “Of Freethinkers” had come out in a German dress in 1739; moreover, La Bruyèreʼs book has been translated twice into Italian, once into Spanish, and once into Russian.

The imitations of the “Characters” into English are—