Nevertheless the fable comes to us from Greece, which is preeminently the land of olive-trees and Cicadæ. Was Æsop really the author, as tradition pretends? It is doubtful. Nor does it matter, after all: the narrator is a Greek and a fellow-countryman of the Cicada, whom he must know well enough. My village does not contain a peasant so ignorant as to be unaware of the absolute lack of Cicadæ in winter; every tiller of the soil is familiar with the insect’s primary state, the larva, which he turns over with his spade as often as he has occasion to bank up the olive-trees at the approach of the cold weather; he knows, from seeing it a thousand times along the paths, how this grub leaves the ground through a round pit of its own making, how it fastens on to some twig, splits its back, divests itself of its skin, now drier than shrivelled parchment, and turns into the Cicada, pale grass-green at first, soon to be succeeded by brown.

The Attic peasant was no fool either: he had remarked that which cannot escape the least observant eye; he also knew what my rustic neighbours know so well. The poet, whoever he may have been, who invented the fable was writing under the best conditions [[7]]for knowing all about these things. Then whence did the blunders in his story arise?

The Greek fabulist had less excuse than La Fontaine for portraying the Cicada of the books instead of going to the actual Cicada, whose cymbals were echoing at his side; heedless of the real, he followed tradition. He himself was but echoing a more ancient scribe; he was repeating some legend handed down from India, the venerable mother of civilizations. Without knowing exactly the story which the Hindu’s reed had put in writing to show the danger of a life led without foresight, we are entitled to believe that the little dialogue set down was nearer to the truth than the conversation between the Cicada and the Ant. India, the great lover of animals, was incapable of committing such a mistake. Everything seems to tell us that the leading figure in the original fable was not our Cicada but rather some other creature, an insect if you will, whose habits corresponded fittingly with the text adopted.

Imported into Greece, after serving for centuries to make the wise reflect and to amuse the children on the banks of the [[8]]Indus, the ancient story, perhaps as old as the first piece of economical advice vouchsafed by Paterfamilias and handed down more or less faithfully from memory to memory, must have undergone an alteration in its details, as do all legends which the course of the ages adapts to circumstances of time and place.

The Greek, not possessing in his fields the insect of which the Hindu spoke, dragged in, as the nearest thing to it, the Cicada, even as in Paris, the modern Athens, the Cicada is replaced by the Grasshopper. The mischief was done. Henceforth ineradicable, since it has been confided to the memory of childhood, the mistake will prevail against an obvious truth.

Let us try to rehabilitate the singer slandered by the fable. He is, I hasten to admit, an importunate neighbour. Every summer he comes and settles in his hundreds outside my door, attracted by the greenery of two tall plane-trees; and here, from sunrise to sunset, the rasping of his harsh symphony goes through my head. Amid this deafening concert, thought is impossible; one’s ideas reel and whirl, are incapable of concentrating. When I have not profited by [[9]]the early hours of the morning, my day is lost.

Oh, little demon, plague of my dwelling which I should like to have so peaceful, they say that the Athenians used to rear you in a cage to enjoy your singing at their ease! One we could do with, perhaps, during the drowsy hour of digestion; but hundreds at a time, all rattling and drumming in our ears when we are trying to collect our thoughts, that is sheer torture! You say that you were here first, do you? Before I came, you were in undisputed possession of the two plane-trees; and it is I who am the intruder there. I agree. Nevertheless, muffle your drums, moderate your arpeggios, for the sake of your biographer!

Truth will have none of the absurd rigmarole which we find in the fable. That there are sometimes relations between the Cicada and the Ant is most certain; only, these relations are the converse of what we are told. They are not made on the initiative of the Cicada, who is never dependent on the aid of others for his living; they come from the Ant, a greedy spoiler, who monopolizes every edible thing for her granaries. At no time does the Cicada go [[10]]crying famine at the doors of the Ant-hills, promising honestly to repay principal and interest; on the contrary, it is the Ant who, driven by hunger, begs and entreats the singer. Entreats, do I say? Borrowing and repaying form no part of the pillager’s habits. She despoils the Cicada, brazenly robs him of his possessions. Let us describe this theft, a curious point in natural history and, as yet, unknown.

In July, during the stifling heat of the afternoon, when the insect populace, parched with thirst, vainly wanders around the limp and withered flowers in search of refreshment, the Cicada laughs at the general need. With that delicate gimlet, his rostrum, he broaches a cask in his inexhaustible cellar. Sitting, always singing, on the branch of a shrub, he bores through the firm, smooth bark swollen with sap ripened by the sun. Driving his sucker through the bung-hole, he drinks luxuriously, motionless and rapt in contemplation, absorbed in the charms of syrup and song.

Watch him for a little while. We shall perhaps witness unexpected tribulation. There are many thirsty ones prowling around, in fact; they discover the well betrayed [[11]]by the sap that oozes from the margin. They hasten up, at first with some discretion, confining themselves to licking the fluid as it exudes. I see gathering around the mellifluous puncture Wasps, Flies, Earwigs, Sphex-wasps,[5] Pompili,[6] Rose-chafers[7] and, above all, Ants.