The lieutenant, whose French was not faultless, but who hesitated to confess it, even to himself, seemed to be confused for a moment; his face flushed when, in a voice still more imperative and as if trying to persuade himself of the excellence of his accent, he repeated: “Saloutez, mossié.”
“I don’t understand at all; what does he mean?” said our Frenchman, turning, as if in question, towards his companion. “You understand German. Well, answer him. ‘Saloutemossié! Saloutemossié!’ I don’t understand.”
But the man in the pay of William began to get impatient. He lost his temper, his face grew purple. Nervously striking his boots with his whip, he reflected, calling up all his linguistic knowledge and repeating to himself: “Salou ... Salou: Saloutez ... Saloutez mossié,” after the manner of a careless pupil repeating the parts of a Latin irregular verb. It must be very disagreeable when one wishes to exercise one’s authority to give the impression of a scholar stammering over his lesson. The Boche began to look grotesque. But our sergeant still went on talking with his compatriot over the meaning of his questioner’s words. His eyebrows contracted, his forehead wrinkled, as in the effort of intense intellectual strain; he seemed to take as much trouble to understand as the German took to be understood. His face remained impassive and showed the distress of a man who cannot find what he seeks. With imperturbable coolness he went to extremes. In despair at not being able to understand, he shrugged his shoulders, struck his forehead, shook his head and repeated: “No, no, I don’t understand.” Then pointing with his finger to the German “Burô”[1] visible in the distance, he said, “Interpret that—Burô.” “Yes, ‘dolmetscher, burô’—they will understand.” As for him, he could not make it out, and regretted greatly not to be able to help the officer better.
The situation became impossible. The German dared not any longer insist, for fear of making himself ridiculous. He had the sense to understand this, and was angry with himself. He went away furious that his knowledge of Bossuet and Joffre did not enable him to tell the sergeant what he thought. Because of his amour-propre he still wished to believe in French stupidity.
Our friend stayed there, looking puzzled and stupid; he scratched his head and repeated in the most idiotic manner: “Saloutémossié,” and looked with a questioning, wondering glance at his comrade, who whispered to him: “You’ve got hold of a very young bird!” But with a fresh shrug of the shoulders he turned anew to the officer, who had gone some paces when, to make sure they were not laughing at him, he glanced back. With his finger he pointed in the direction of the Commandant.
Then the Boche, with that persistence which is the attribute of his race, returned to the charge, repeating, in order to make himself better understood, always the same words: “Saloutez, mossié.” Then suiting the action to the word, and to show by example, he raised his hand to his cap. Then the sergeant, with a gracious smile, as if he wished to cut short the transports of gratitude of the Boche: “Ah, I beg you, don’t mention it, my signpost,” said he, and, with a vague flourish in the direction of the Burô, dismissed the officer, but did not salute him.
All the same, he waited till he had got far enough from the enemy’s ears before giving vent to the laughter that shook him.
However, from that day he judged it better to yield to the desires of the Teuton officers, and he “salouta” them every time that he could not avoid doing otherwise.