She arose here, sublime and grand, bent her head back, looking upward to the sky, rapidly swept away the tears from her eyes; her soaring soul found words, and, clasping her hands in prayer, she said, “Oh! THOU who art all love, and lovest ALL, he has been lost to me, I have found him again; eternity is here on earth; make THOU him happy through me!” And her head sank down on his, tenderly and languidly, and she said,
“We are going to be always TOGETHER.”
“Oh God!” stammered Firmian; “Oh angel! you are going to be always with me—in this world and the next!”
“For ever, Firmian!” said Nathalie, softly. And our friend’s troubles were over and past.
FOOTNOTES:
[1]: Name of one of the author’s other works.
[2]: Other works of his.
[3]: Second Book in the translation.
[4]: The chapters in one of the author’s books are called “Dog Post Days,” for a reason therein explained.
[5]: This means, in German, one who pays no fare. Puns which are not translatable must be “explained,” or else the sentence left out.