PREFACE

TO THE THIRD EDITION.

Two long Prefaces follow on the heels of this third,—the first that of the second edition, and the next that of the first. Now, if I make this third again a long one,—and perhaps also, in fact, the many remaining ones of future editions,—I do not see how a reader of these latter can get through the lane of antechambers to the historical picture-gallery: he will die on his way to the book.

I report, then, briefly. In this edition such amendments have been made as were most needed and easiest. In the first place, I have frequently translated myself into German out of the Greek, Latin, French, and Italian, and in fact in every instance where the speech-cleanser, with proper respect for the subject itself, demanded it. Once for all, we writers must all accommodate ourselves to the verbal-alien-bill, or decree for exiling foreigners, of Campe, Kolbe, and others; and even our beloved Goethe, however much he too "emergiert" and "eminiert," will at last, in some future edition or other, have, for example, to throw both of these very words, which in the latest[[1]] he brings forward in the same line, out of the book. Is it not time, now that we have ejected the foreign peoples which had been long enough encamped in Germany, that we should send after them what has still longer remained behind,—their echo, or words?

Only let Kolbe, or any other Purist, be a reasonable man, and not exhort us to change the technical words which are the common property of cultivated Europe—e. g. of music, of philosophy—into vernacular ones which will not be understood, especially in cases where the hand of the interpreter would snatch and pluck away the butterfly-dust of variegated allusions. For example, the name Purist itself may serve as an example. Supposing one should call Arndt a political Purist of Germany, and Kolbe should substitute political speech-purifier, or pure of speech, this small conceit would give up in the translation the little bit of ghost that it haply possessed.

Even if the author, however, has not turned out such things,—as some philological anchorites do, who, like the windpipe, eject all foreign matter with disagreeable coughing and spitting, and only retain their native air,—still he has at least sought to imitate the glaciers, which from year to year gradually shove down foreign bodies, such as stone and wood, from their sides. How diligently I have done this in the present edition of Hesperus, on every side, may be seen by the old printed copy interlined with the new emendations, and I could well wish Herr Kolbe would just travel to Berlin and inspect the copy. At least I will beseech the German Society there, which some years ago made me a member, to go to the bookstore and see for themselves what their colleague has done, what erasions and substitutions he has made.

The ones who have properly sinned the most against the German language, and against those who understand no other, are the natural-historians, who—e. g. Alexander von Humboldt—import the whole Latin Linnæus into the midst of our language, without any other German signs of distinction than the final flourishes of German terminations, or tail-feathers, wherewith, however, they are as little intelligible to the mere speaker of German as a man would be to a stranger behind him through his mere queue. Has not our inexhaustible language already shown its capability of creating a German Linnæus when we read a Wilhelmi, and still more that true German in heart and speech, Oken?

For the rest, the German language will, in general, never shrink up and grow impoverished, even by the greatest hospitality towards strangers. For it steadily produces (as all dictionaries show) out of its ever fresh stems a hundred times as many children and grandchildren and great-grandchildren as the foreign birth it adopts in the place of children; so that after centuries the thicket that has sprung from our prolific radical words must overshadow and choke up the strange words which have shot up only as flying seed, and finally rear itself into a true banian forest, whose twigs grow down to roots, and whose upward-planted roots strike out into summits. How entangled and wild with foreign growth will, on the contrary, after some centuries, the English language be, for instance, with its native but powerless stem full of engrafted word-shrubbery, capable only of inoculation, and fetching back from its duplicate, America, more new words than wares!

The second, but easier thing which has been done for this third, improved edition of Hesperus, of course is, that I have gone slowly through the whole Evening Star with weeder in hand, and carefully eradicated all the fungous weeds of genitives, or Es's, in compound words, wherever I found them, which on the very title-page of the Dog's-Post-days was unfortunately the case. I had, however, much to endure in this work. Of the old actions of our over-rich language against itself, too many are attachments upon its real estate, and I was compelled, therefore, to leave many a nested crew of Es's where it had too long been settled, and appealed to witnesses and ear-witnesses for right of possession.