[Footnote 1]: Jean Paul here Germanizes (or Frenchifies) the Latin word territio (a terrifying). The meaning is, that this marriage might well be an in terrorem affair to poor Luigi (as well as to the bride, according to Schoppe's droll conceit, that all this furor of joy was a mere noise made to scare her back). The only other case in which the author uses this word is near the end of the third paragraph of Cycle 15, where the reader should have been informed that real territion is an expression borrowed from the inquisitors, who, when verbal threatenings fail, bring on ocular ones by showing the instruments of torture to the victim. This is applied to Froulay's system with his children. In this sense the rod which used to hang over the fireplace or looking-glass when some of us were children was a real territion.—Tr.
[Footnote 2]: Schach means both chess and the Persian king,—the Shah—Tr.
[Footnote 3]: In the (French and German) sense of active property, namely, that does something, brings in something. Active debts are one's assets.-Tr.
[Footnote 4]: Referring, of course, to her refusal of him.—Tr.
[Footnote 5]: A French name for candlesticks.—Tr.
[Footnote 6]: Frightfully is this true cry of humanity echoed in Hess's Flying Journeys, Part IV. p. 156; at present a more humane administration has quieted it by means of the game-tax.
[Footnote 7]: It was to him a hearty pleasure to present such a marriage-poem with the rhymes, flights, and notes of admiration and exclamation by the very best new-year's rhymer in the world; and the consciousness of his pure, though satirical, purpose set him entirely at ease about any charge of being elaborate or too servile in particular applications. [The Pereat-Carmen means, an Ode of Anathema.—Tr.]
[Footnote 8]: Poison administered to obtain a succession or inheritance. Adler.—Tr.
[Footnote 9]: Between every two windows stood a pier-glass, which blended its reflection of the distant vista with those of the windows. Opposite each mirror stood only one window; the interval between the two was filled and concealed with foliage.
[Footnote 10]: "I am but a dream."