[Footnote 124]: Go! (Done!)—Tr.
[Footnote 125]: Chant?—Tr.
[Footnote 126]: Linda had called him unheimlich ("discomfortable," to use Shakespeare's word); Roquairol, playing on the word, replies, "heimlich (close, sly) I should rather say." But the conceit seems untranslatable.—Tr.
[Footnote 127]: The German sonnentrunken (sun-drunken) is somewhat strong for our English speech—Tr.
[Footnote 128]: Richter represents the hero of one of his shorter works as being, when a child, afflicted with such sensitive nerves, that when, during the Sunday sermon, some passage of peculiar eloquence startled the congregation into silence, the awful pause would so oppress and tempt him with the thought, "Supposing thou shouldst cry out, 'I'm here too, Mr. Parson!'" that he absolutely had to run out of the church.—Tr.
[Footnote 129]: See Vol. I. p. 328.
[Footnote 130]: A passage from Albano's letter to Roquairol, Vol. I. p. 280.
[Footnote 131]: Patron in German.—Tr.
[Footnote 132]: Love and friendship.
[Footnote 133]: He means the yellow-dressed Athenais, enacted by his quondam mistress, whose dress was described in Vol. I. p. 322.—Tr.