The name meaning 'black fox' is referred to in different stories as Yípokus and Yípokos, while a plant with red flowers is referred to as both yosoü and yósoü. These are preserved as printed, as they may indicate linguistic variations between story sources.

In the story 'Norwanchakus and Keriha', on page [212] Keriha mentions going beyond the sky in the southwest, then goes beyond the sky in the southeast. This inconsistency is preserved as printed.

In the story 'Olelbis', one character is named as both Tilichi and Tilitchi. Although there are more instances of Tilitchi, reference to a Wintu dictionary suggests that Tilichi is probably closer to the correct spelling. However, it is preserved as printed in each case.

There were some other inconsistencies in the spelling of proper nouns. For ease of searching, where there was a strong prevalence of one form over another the transcriber has made them consistent, as follows:

Page [234]—Lasasswa amended to Lasaswa—"Old Lasaswa took one end of his rope, ..."

Page [276]—Tuletot amended to Tulitot—"While dancing, Tulitot took a snake from his mouth, ..."

Page [285]—Marima amended to Marimi—"... and you, my wife, Ochul Marimi, make ready; ..."

Page [367]—Marima amended to Marimi—"... Ahalamila, Metsi, and old Shushu Marimi."

Page [377]—Wipajusi amended to Hwipajusi—"... the youngest daughter of Hwipajusi, ..."

Page [381]—Wipajusi’s amended to Hwipajusi’s—"... and at dusk these two boys went to Hwipajusi’s ..."