Lĭsgaga said: “I made that mat for my brother to sit on. You have always said that he soiled your mats.” She took the mat and put it down on her own side of the house.
The elder sister brought water from the spring, and then began to pound seeds to give to the stranger. Lĭsgaga took seeds from her own basket and put them in a basket for her brother.
When Gáukos got home, he left his presents on the top of the house and went in and sat down by Lĭsgaga. She was still small, but Gáukos was a full-grown man. She gave him the tula grass mat to sit on, and gave him seeds to eat.
The elder sister knew him now and was ashamed. After Gáukos had eaten the seeds, he asked Lĭsgaga to comb his hair.
When night came and Gáukos was going to lie down near Lĭsgaga, the elder sister said: “Why do you lie near that child? She will give you lice. I am glad to see you; I will lie on your mat,” and she went to his side of the house.
“Don’t come so near,” said Gáukos. “It is too hot,” and [[20]]he pushed her away. She came again, and again he pushed her away. In the night when he woke up, she was lying by his side; and he rolled over toward his little sister. The next morning he said to Lĭsgaga: “Wash your face and comb your hair. I have brought you a new dress.”
He went to the creek and bathed, then he gave Lĭsgaga both dresses, and said: “Give this one to our sister.” He gave Lĭsgaga a belt to wear when she danced her maturity dance, and porcupine quills for her hair.
When the little girl put on her new dress, she looked very nice. She gave the other dress to her sister, and said: “This is how our brother pays you for throwing him out.”
“Why did you bring such a nice dress to this dirty child?” asked the sister. Gáukos didn’t answer.
While Lĭsgaga was gone for wood, the elder sister put pounded ges[2] in a basket and placed the basket in front of Gáukos. He asked: “Why do you do this? I heard, when I was a child, that young women, when in their father’s house, gave ges to their husbands. It should not be given to a brother.” He pushed the basket away. His sister didn’t say anything, but she was angry. When Gáukos went out, she said to Lĭsgaga: “He likes you, but he doesn’t care for me.”