And labors hard to store it well

With the sweet food she makes.

In works of labor, or of skill,

I must be busy too;

For idle hands, some mischief still

Will ever find to do.

Those poems may not be exactly word for word as they are printed in the books; but I am not going to look for the books, to see if they are correct. That would be a desecration of myself and my story, as I have told my readers I am taking my writings from the stores of my memory.

Nor, must I run away from school either—to tell stories outside of school. I ran ahead in my classes when I was at school. The master would have a patch of one of our fields every year, to sow potatoes in. My father, on some business of his, took me with him to the master’s house one night; the master had two little girls, daughters; he was telling my father that I was getting on well at school, and that if I continued to be good ’till I grew up to be a big boy, he’d give me his Mary Anne for a little wife.

My grandfather and grandmother would come to mass every Sunday. They’d come to our place first, and let the horse be put in the stable till mass was over. I was that time such a prodigy of learning, that my innocent Nannie feared the learning would rise in my head.

I was put sitting up on the counter one day to read a lesson for her, and after I had finished reading, I heard her say to my mother, “Nellie, a laodh! coimead o scoil tamal e; eireog a leighean ’n a cheann”—“Nellie, dear! keep him from school a while; the learning will rise in his head.” Oh, yes; I was a prodigy of learning that time. My learning ran far and away ahead of my understanding. I was in my class one day, reading from the little book of “Scripture lessons,” and I read aloud that the mother of Jacob and Esau “bore twines”—“What’s that? What’s that?” said the master, smiling, and I again read that that lady of the olden time “bore twines.” I did not know enough to pronounce the word “twins,” and probably did not know at the time what “twins” meant. If the schoolmaster was teaching me my natural language—the Irish, and if I had read from the book—“do bidh cooplee aici,” I would readily understand that she had a couple of children together at the one lying-in.