Many of these Sonnets, which otherwise seem entirely inexplicable, and which have for that reason been held to be imitations or strange and unnatural conceits, become true and genuine and much more poetic, if we conceive them to be written, not by the accredited author of the Shakespearean dramas, but by the unnamed and unknown student whose connection with them was carefully concealed. I suggest that the reader test this statement by carefully reading the four Sonnets last mentioned.

The claim for a literal reading of Sonnet LXXXI. is greatly strengthened by its context, by reading it with the group of Sonnets of which it forms a part. Sonnets LXXVII. to XC. all more or less relate to another poet, who, the author fears, has supplanted him in the affection, or it may be, in the patronage of his friend. That particularly appears in Sonnet LXXXVI.:

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

That what is there stated as to another poet refers to an actual transaction, and is to be read literally, is recognized, I think, by all critics; and many have thought that the description contained in the Sonnet quoted indicates Chapman, who translated the Iliad about that time. It is in this group of Sonnets, referring to another poet, that we find Sonnet LXXXI. The thought of the entire group is complaint, perhaps jealousy, of a rival poet; and running through them all are allusions or statements which seem to have been intended to strengthen the ties between him and his friend,—to hold him if he meditated going, and to bring him back if he had already strayed. It was obviously for that purpose that Sonnet LXXXI., one of the central Sonnets of that group, was written; and, considered as written for that purpose, how apt and true its language appears! The poet, asserting that his verse is immortal, says to his friend, the immortality it confers is yours; "your name from hence immortal life shall have," but I shall have no share in that fame; "in me each part will be forgotten," and "earth can yield me but a common grave." Though the Sonnet is in the highest degree poetic, as a bare statement of fact it is perfectly apt and appropriate to that which was the obvious purpose of this group of Sonnets.

It is sometimes claimed that the author of the Shakespearean plays was a lawyer. Certainly he was a logician and a rhetorician. The clash of minds and of speech appearing in Julius Cæsar, in Antony and Cleopatra, in Henry IV., and in many other plays, shows a most wonderful facility for stating a case, for presenting an argument. Let us then assume that the poet was simply stating his own case against a rival poet, presenting his own appeal,—and the verse at once has added dignity and passion, and we almost feel the poet's heart throb. Of course the final question—whether or not the two Sonnets printed at the head of this chapter were founded on the conditions and situations they state, and whether or not they express actual feelings and emotions—must be answered by each from a careful reading of the Sonnets themselves. To me, however, their message of sadness, loneliness, and implied appeal seems as clear and certain as the portrayal of agony in the marble of Laocoön.

That Sonnet LV., and perhaps in some degree Sonnet LXXXI., are moulded after verses of Ovid or Horace, is often mentioned. And it is mentioned as though that somehow detracted from their meaning or force. That fact seems to me rather to reinforce that meaning. The words of Ovid are translated as follows:

Now have I brought a work to an end which neither Jove's fierce wrath,
Nor sword nor fire nor fretting age with all the force it hath,
Are able to abolish quite.[[22]]

The Ode of Horace has been translated as follows:

A monument on stable base,
More strong than Brass, my Name shall grace;
Than Regal Pyramids more high
Which Storms and Years unnumber'd shall defy.
My nobler Part shall swiftly rise
Above this Earth, and claim the Skies.[[23]]

Agreeing that the poet had in mind the words of Ovid and of Horace and believed that his productions would outlast bronze or marble, we see that, so far following their thoughts, by a quick transition he says that not he, but his friend, is to have the immortality that his poetry will surely bring. While this comparison with the Latin poems may not much aid an interpretation that seemed clear and certain without it, at least its sudden rending from their thought does not weaken, but strengthens the effect of the statement that the writer was to have no part in the immortality of his own poetry.