It is plain that we must reckon this entire adventure among the agreements of M., D. L., 1533, and W., though in one particular D. L. and W. agree with Q.
In the account of the fight of Gawayne, Gareth, and Uwayne, with the seven brethren, both D. L. and 1533 give Gariët (Gaheriet) as the equivalent of Gareth.[179]
When Lancelot is sleeping before the Grail chapel, 1533 clearly states that the servant of the knight who has been healed takes Lancelot's sword and helmet, as well as his horse, whereas Q. only mentions the horse; but says later that Lancelot finds himself 'tot desgarnis de ses armes et de son cheval.' D. L. also only mentions the horse at the moment, but a little later on states that Lancelot is 'sonder scilt ende helm ende part,' thus practically agreeing with 1533. M. differs from both in saying that it is sword, helm, and horse of which the squire deprives him. W. here agrees with M.
M. and D. L. agree in omitting the parallel between Lancelot and the bad servant, in the Parable of the Talents, which is given by 1533 and W. But it is a noticeable feature of both D. L. and 1533 that though they give as a rule a fuller account than M., both of them shorten very considerably the improving and 'sermonising' sections which are such a feature of Q. On the other hand, both give the adventurous sections in a more accurate and detailed manner.
Perceval's interview with the recluse, in Book XIV., is clearer in D. L. than in either of the French versions, and has some special features of interest.[180] Thus in Q. Perceval asks, who was the knight who overthrew him. He does not know 'ne se ch'est chil qui vint en armes vermeilles a court' (when he does not say); the recluse answers, 'Yes,' and she will tell him the 'senefianche.' In D. L. the passage runs thus: Perceval asks,
'"Oft gi wet wie die riddere es
Dien ic soeke berecht mi des,"
Si gaf hem antwerde daer of;
"Hets die gene die quam int hof
In sinxen dage, ende die dan
Die rode wapine hadde an."
"Nu seldi mi wel berichten des,
Wat betokenessen dat was?"'—ll. 3229-36.
This seems to me a preferable rendering.
W. here hovers between the two versions. The aunt tells Perceval who Galahad is in answer to his question, as in D. L., but volunteers the explanation as in 1533.
Later on Perceval tells her:
'Hoe hi gevonnen hadde sijn lant,
Ende sijn broder daer in es bleven
Met sinen liden, mit sinen neven.
"Dat wet ic wel," seit si saen,
"Die heilegeest deet mi verstaen,
Dies ic harde blide was."'—ll. 3442-47.