There are no broad winks. But the characters belie the "history": They come to life as no straight-forward, factual history can bring its subjects to life. As Damaso Alonso so accurately puts it: this fifteenth century work "is precisely that whip that could excite Cervantes' imagination. Tirant was not yet the modern novel, but in it were many elements, and furthermore, essential elements of what would become the modern novel."(11)

Having read this novel, who could forget the characters that Martorell has brought to life? Who would not feel grief at the death of Tirant and the princess, no less united in soul than Calisto and Melibea in Spain (making their appearance a few short years later in Fernando de Rojas' masterpiece, La Celestina), than Romeo and Juliet in England, and no less tragic. And in remembering Tirant, who would not smile at the thought of him serving as a go-between for Prince Philippe and the infanta, Ricomana. Could anyone be more delightful than the forthright Plaerdemavida (whose name translates literally as "Pleasure-of-My-Life") — surely one of the best delineated characters in any literature. Or anyone more villainous than the odious Widow Repose — a figure stamped indelibly on our minds, wearing her ridiculous red stockings and hat in the bath.

As Cervantes says: "In (Tirant lo Blanc) knights eat and drink, sleep and die in their own beds, and make their wills before they die…" And his praise for Tirant is also borne out by the characters in the Quixote. For in many of that book's most memorable episodes, they too eat and drink (and regurgitate), they sleep (when someone or something does not awaken them to a new adventure), Don Quixote makes out his will (to the contentment of some of the beneficiaries), and finally he dies in his bed (and Cervantes warns us that no one should try to revive him: "For me alone Don Quixote was born, and I for him… We two alone are as one." This identification of the author with his work was felt no less keenly by Martorell. As he says in his dedication: "And so that no one else may be blamed if errors are found in this work, I, Johanot Martorell, knight, alone wish to bear the responsibility, and no one else with me, for this work has been set down by myself alone…"

If Don Quixote's Dulcinea did not exist until she took form in his (or in Cervantes') mind, or the windmill that was a giant, or the Cave of Montesinos, they have now come into existence in the mind of every reader of that novel. So may Tirant and his men, the princess, the emperor, Plaerdemavida, also come to life alongside the gentle and not so gentle folk of Cervantes, in every reader's imagination. Let me leave the reader with these words about Tirant lo Blanc by Cervantes: "Take him home and read him, and you will see that what I have said of him is true." (12)

Finally, a word about this English translation which brings Martorell's work full circle, back into the English language from which he says he has translated it. My work was begun in 1976, and completed in 1982. Shortly afterward, the English translation by David Rosenthal appeared, which includes most of the "philosophical discourses, speeches", etc. that I have purposefully omitted. So my translation lay unmolested in a box during these past several years while the computer has been developing at breakneck speed, now allowing this great 15th century novel to be read, electronically, throughout the world. (What would Joanot Martorell say…?) And more "finally", thanks to the many people who have supported me on this project and on others in the past: To Walter Pattison who awakened me to the excitement and beauty of Spanish literature; to my late friend, Arturo Serrano Plaja, who made a valiant attempt to refine my taste, and who guided me throughout the years; to my many colleagues and friends at the University of Minnesota; and also to good memories of several of my colleagues at UCLA: my dear friend, the late Richard Reeve, John Crow, the late Donald Fogelquist, Julio Rodgriguez Puertolas, Enrique Rodriguez Cepeda, Carlos Otero, Paul Smith, and of course the incredibly fine man to whom I dedicate this translation, and who helped me in my darkest hours: Jose Rubia Barcia. There being so many, if I have neglected anyone in particular, I pray and know that they will be more than understanding. Vale

Robert S. Rudder Claremont, California Nov. 1995

NOTES

(1) Primavera de la literatura europea (Madrid: Ediciones
Guadarrama, 1961). p. 237.

(2) Don Quixote. Tr. Walter Starkie. (London: Macmillan, 1957), pp. 89-90.

(3) Tirant lo Blanc: A Study of Its Authorship, Principal Sources and Historical Setting (N.Y.: AMC, 1966), pp. 159-60.