[396] Strabo, lib. xii. edit. Almelov. p. 834. In the Greek stands the words ὑδραλέτης, perhaps an ἅπαξ λεγόμενον, which the scholiasts have explained by a water-mill. In many of the later translations of Strabo that word is wanting.

[397] This Pomponius Sabinus, author of a Commentary on the works of Virgil, is called also Julius Pomponius Lætus, though in a letter he denies that he is the author. He died in 1496. A good account of him may be found in Fabricii Biblioth. Med. et Infimæ Latinitatis, iv. p. 594. There are several editions of his Commentary, the first printed at Basil, 1544. The one I have before me is contained in Vergilii Opera, cum Variorum Commentariis, studio L. Lucii. Basiliæ (1613), fol. Where the poet gives an ingenious description of a hand-mill, Pomponius adds, “Usus molarum ad manum in Cappadocia inventus; inde inventus usus earum ad ventum et ad equos. Paulo ante Augustum molæ aquis actæ Romæ in Tiberi primum factæ, tempore Græcorum, cum fornices diruissent.”

[398] This Greek epigram was first made known by Salmasius, in his Annotations on the Life of Heliogabalus by Lanipridius. See Historiæ Augustæ Scriptores; ed. C. Salmasius, Par. 1620, fol. p. 193. It is to be found also in Mémoires de l’Académie des Inscriptions, ii. p. 315, and in Analecta Veterum Græcorum, edit. Brunk. ii. p. 119, epig. 39.

[399] Pallad. in Script. De Re Rustica, lib. i. 42, edit. Gesn.

[400] Lucret. v. 517. Compare Salmas. ad Solin. p. 416.

[401] Hist. Aug. Scr. Lamprid. in Vita Heliogabali.

[402] Among the doubtful passages is one of Pliny, lib. xviii. c. 10. “Major pars Italiæ ruido utitur pilo; rotis etiam, quas aqua verset obiter, et molat.” So reads Hardouin: but the French translator of Pliny divides these words otherwise, and reads thus: “Major pars Italiæ ruido utitur pilo, rotis etiam quas aqua verset; obiter et molit;” which he translates as follows; “Dans la majeure partie de l’Italie, on se sert d’un pilon raboteux, ou de roues que l’eau fait tourner; et par fois aussi on y emploie la meule.” This explanation is in my opinion very proper; Pliny is not speaking here of the labour of grinding corn, but that of freeing it from the husks, or of converting it into grits. For this purpose a mortar was used, the pestle of which could be so managed that the grain remained whole; but water-wheels were sometimes employed also. I agree with Le Prince (Journal des Sçavans, 1779, Septem.), who thinks that Pliny here certainly speaks of a water-mill.

[403] Sueton. Vita Calig. cap. 39.

[404] Petr. Victor. De Regionibus urbis Romæ.

[405] Digestorum lib. xxxiii. tit. 7, 18, Cum de lanienis.