“We had a favourable passage—the sea was calm, and the boat went so smoothly, that both mamma and I went to sleep. You must have come a much longer round than necessary, papa, as your voyage lasted three days, and we arrived here the day after our departure. Mamma was then awake, and wept constantly, believing she should never more see you or my brothers. Parabéry seemed very sorry for her, and tried to console her; at last, he addressed to her two or three words of German, pointing to heaven. His words were very plain—Almighty God, good; and then black friend, and white lady; adding the words Canda, bear, and Minou-minou. We did not understand what he meant; but he seemed so pleased at speaking these words, that we could not but be pleased too; and to hear him name God in German gave us confidence, though we could, not comprehend where or how he had learnt the words. ‘Perhaps,’ said mamma, ‘he has seen your papa and brothers,’ I thought so too; still, it appeared strange that, in so short a time, he could acquire and remember these words. However it might be, mamma was delighted to have him near her, and taught him to pronounce the words father, mother, and son, which did not seem strange to him, and he soon knew them. She pointed to me and to herself, as she pronounced the words, and he readily comprehended them, and said to us, with bursts of laughter, showing his large ivory teeth, Canda, mother; Minou-minou, son; Parabéry, father; white lady, mother. Mamma thought he referred to her, but it was to Madame Emily. He tried to pronounce this name and two others, but could not succeed; at last, he said, girls, girls, and almost convinced us he must know some Europeans, which was a great comfort to us.

“When I saw mamma more composed, I took out my flageolet to amuse her, and played the air to Ernest’s verses. This made her weep again very much, and she begged me to desist; the savages, however, wished me to continue, and I did not know whom to obey. I changed the air, playing the merriest I knew. They were in ecstasies; they took me in their arms one after the other, saying, Bara-ourou, Bara-ourou. I repeated the word after them, and they were still more delighted. But mamma was so uneasy to see me in their arms, that I broke from them, and returned to her.

“At last we landed. They carried mamma, who was too weak to walk. About a hundred yards from the shore, we saw a large building of wood and reeds, before which there was a crowd of savages. One who was very tall came to receive us. He was dressed in a short tunic, much ornamented, and wore a necklace of pierced shells. He was a little disfigured by a white bone passed through his nostrils. But you saw him, papa, when he wanted to adopt me; it was Bara-ourou, the king of the island. I was presented to him, and he was pleased with me, touched the end of my nose with his, and admired my hair very much. My conductors ordered me to play on the flageolet. I played some lively German airs, which made them dance and leap, till the king fell down with fatigue, and made a sign for me to desist. He then spoke for some time to the savages, who stood in a circle round him. He looked at mamma, who was seated in a corner, near her protector Parabéry. He called the latter, who obliged mamma to rise, and presented her to the king. Bara-ourou looked only at the red and yellow India handkerchief which she wore on her head; he took it off, very unceremoniously, and put it on his own head, saying, miti, which means beautiful. He then made us re-embark in the canoe with him, amusing himself with me and my flageolet, which he attempted to play by blowing it through his nose, but did not succeed. After turning round a point which seemed to divide the island into two, we landed on a sandy beach. Parabéry and another savage proceeded into the interior, carrying my mother, and we followed. We arrived at a hut similar to the king’s, but not so large. There we were received by Mr. Willis, whom we judged to be the black friend, and from that time we had no more fears. He took us under his protection, first speaking to the king and to Parabéry in their own language. He then addressed mamma in German, mixed with a few English words, which we understood very well. He knew nothing of you and my brothers; but, from what mamma told him, he promised to have you sought for, and brought as soon as possible to the island. In the mean time, he offered to lead us to a friend who would take care of us, and nurse poor mamma, who looked very ill. She was obliged to be carried to the grotto; but, after that, her cares were over, and her pleasure without alloy; for the black friend had promised to seek you. The white lady received us like old friends, and Sophia and Matilda took me at first for their own brother, and still love me as if I was. We only wished for you all. Madame Mimi made mamma lie down on the bear-skin, and prepared her a pleasant beverage from the milk of the cocoa-nut. Sophia and Matilda took me to gather strawberries, and figs, and beautiful flowers; and we caught fish in the brook, between two osier hurdles. We amused ourselves very well with Minou-minou, while Canda and Madame Emily amused mamma.

“The king came the next day to see his little favourite; he wished me to go with him to another part of the island, where he often went to hunt; but I would not leave mamma and my new friends. I was wrong, papa; for you were there, and my brothers; it was there Jack was wounded and brought away. I might have prevented all that, and you would then have returned to us. How sorry I have been for my obstinacy! It was I, more than Fritz, who was the cause of his being wounded.

“Bara-ourou returned in the evening to the grotto; and think, papa, of our surprise, our delight, and our distress, when he brought us poor Jack, wounded and in great pain, but still all joy at finding us again! The king told Mr. Willis he was sure Jack was my brother, and he made us a present of him, adding, that he gave him in exchange for mamma’s handkerchief. Mamma thanked him earnestly, and placed Jack beside her. From him she learned all you had done to discover us. He informed Mr. Willis where he had left you, and he promised to seek and bring you to us. He then examined the wound, which Jack wished him to think he had himself caused with Fritz’s gun; but this was not probable, as the ball had entered behind, and lodged in the shoulder. Mr. Willis extracted it with some difficulty, and poor Jack suffered a good deal; but all is now going on well. What a large party we shall be, papa, when we are all settled in our island; Sophia and Matilda, Minou-Minou, Canda, Parabéry, you, papa, and two mammas, and Mr. Willis!”

My wife smiled as the little orator concluded. Mr. Willis then dressed Jack’s wound, and thought he might be removed in five or six days.

“Now, my dear Jack,” said I, “it is your turn to relate your history. Your brother left off where you were entertaining the savages with your buffooneries; and certainly they were never better introduced. But how did they suddenly think of carrying you away?”

“Parabéry told me,” said Jack, “that they were struck with my resemblance to Francis as soon as I took my flageolet. After I had played a minute or two, the savage who wore mamma’s handkerchief, whom I now know to be the king, interrupted me by crying out and clapping his hands. He spoke earnestly to the others, pointing to my face, and to my flageolet, which he had taken; he looked also at my jacket of blue cotton, which one of them had tied round his shoulders like a mantle; and doubtless he then gave orders for me to be carried to the canoe. They seized upon me; I screamed like a madman, kicked them and scratched them; but what could I do against seven or eight great savages? They tied my legs together, and my hands behind me, and carried me like a parcel. I could then do nothing but cry out for Fritz; and the knight of the gun came rather too soon. In attempting to defend me, some way or other, off went his gun, and the ball took up its abode in my shoulder. I can assure you an unpleasant visitor is that same ball; but here he is, the scoundrel! Father Willis pulled him out by the same door as that by which he went in; and since his departure, all goes on well.

“Now for my story. When poor Fritz saw that I was wounded, he fell down as if he had been shot at the same time. The savages, thinking he was dead, took away his gun, and carried me into the canoe. I was in despair more for the death of my brother than from my wound, which I almost forgot, and was wishing they would throw me into the sea, when I saw Fritz running at full speed to the shore; but we pushed off, and I could only call out some words of consolation. The savages were very kind to me, and one of them held me up seated on the out-rigger; they washed my wound with sea-water, sucked it, tore my pocket-handkerchief to make a bandage, and as soon as we landed, squeezed the juice of some herb into it. We sailed very quickly, and passed the place where we had landed in the morning. I knew it again, and could see Ernest standing on a sand-bank; he was watching us, and I held out my arms to him. I thought I also saw you, papa, and heard you call; but the savages yelled, and though I cried with all my strength, it was in vain. I little thought they were taking me to mamma. As soon as we had disembarked, they brought me to this grotto; and I thought I must have died of surprise and joy when I was met by mamma and Francis, and then by Sophia, Matilda, mamma Emily, and Mr. Willis, who is a second father to me. This is the end of my story. And a very pretty end it is, that brings us all together. What matters it to have had a little vexation for all this pleasure? I owe it all to you, Fritz; if you had let me sink to the bottom of the sea, instead of dragging me out by the hair, I should not have been here so happy as I am; I am obliged to the gun, too; thanks to it, I was the first to reach mamma, and see our new friends.”

The next day, Fritz and Ernest set out on their expedition with Parabéry, in his canoe, to seek our two valued dogs. The good islander carried his canoe on his back to the shore. I saw them set off, but not without some dread, in such a frail bark, into which the water leaked through every seam. But my boys could swim well; and the kind, skilful, and bold Parabéry undertook to answer for their safety. I therefore recommended them to God, and returned to the grotto, to tranquillize my wife’s fears. Jack was inconsolable that he could not form one of the party; but Sophia scolded him for wishing to leave them, to go upon the sea, which had swallowed up poor Alfred.