Wilhelm had already been for some time busied with translating "Hamlet;" making use, as he labored, of Wieland's spirited performance, through which he had first become acquainted with Shakspeare. What had been omitted in Wieland's work he replaced, and had secured a complete version, at the very time when Serlo and he were pretty well agreed about the way of treating it. He now began, according to his plan, to cut out and insert, to separate and unite, to alter, and often to restore; for, satisfied as he was with his own conception, it still appeared to him as if, in executing it, he were but spoiling the original.

When all was finished, he read his work to Serlo and the rest. They declared themselves exceedingly contented with it: Serlo, in particular, made many flattering observations.

"You have felt very justly," said he, among other things, "that some external circumstances must accompany this play, but that they must be simpler than those which the great poet has employed. What takes place without the theatre, what the spectator does not see, but must imagine, is like a background, in front of which the acting figures move. Your large and simple prospect of the fleet and Norway will do much to improve the play; if this were altogether taken from it, we should have but a family scene remaining; and the great idea, that here a kingly house, by internal crimes and incongruities, goes down to ruin, would not be presented with its proper dignity. But if the former background were left standing, so manifold, so fluctuating and confused, it would hurt the impression of the figures."

Wilhelm again took Shakspeare's part; alleging that he wrote for islanders, for Englishmen, who generally, in the distance, were accustomed to see little else than ships and voyages, the coast of France and privateers; and thus what perplexed and distracted others was to them quite natural.

Serlo assented; and both were of opinion, that, as the play was now to be produced upon the German stage, this more serious and simple background was the best adapted for the German mind.

The parts had been distributed before: Serlo undertook Polonius; Aurelia, Ophelia; Laertes was already designated by his name; a young, thick-set, jolly new-comer was to be Horatio; the King and Ghost alone occasioned some perplexity, for both of these no one but Old Boisterous remaining. Serlo proposed to make the Pedant, King; but against this our friend protested in the strongest terms. They could resolve on nothing.

Wilhelm had also allowed both Rosencrantz and Guildenstern to continue in his play. "Why not compress them into one?" said Serlo. "This abbreviation will not cost you much."

"Heaven keep me from all such curtailments!" answered Wilhelm: "they destroy at once the sense and the effect. What these two persons are and do it is impossible to represent by one. In such small matters we discover Shakspeare's greatness. These soft approaches, this smirking and bowing, this assenting, wheedling, flattering, this whisking agility, this wagging of the tail, this allness and emptiness, this legal knavery, this ineptitude and insipidity,—how can they be expressed by a single man? There ought to be at least a dozen of these people, if they could be had; for it is only in society that they are any thing; they are society itself; and Shakspeare showed no little wisdom and discernment in bringing in a pair of them. Besides, I need them as a couple that may be contrasted with the single, noble, excellent Horatio."

"I understand you," answered Serlo, "and we can arrange it. One of them we shall hand over to Elmira, Old Boisterous's eldest daughter: it will all be right, if they look well enough; and I will deck and trim the puppets so that it shall be first-rate fun to behold them."