Thus, while literary Latin, though dying and almost dead, was taught in the grammar schools and used by learned men, the rustic Latin in the thirteenth century had disappeared. But this disappearance was not death. It was transformation. The group of dialects which represented the new phase in its existence, shared such common qualities as proved them to have had original affinity; and fitted them for being recognized as a single family. The position, therefore, of the Italians at the close of the thirteenth century with regard to language, was this. They possessed the classic Latin authors in a bad state of preservation, and studied a few of them with some minuteness, basing their own learned style upon the imitation of Virgil and Ovid, Cicero, Boethius, and the rhetoricians of the lower empire. But at home, in their families, upon the market-place, and in the prosecution of business, they talked the local dialects, each of which was more or less remotely representative of the ancient vulgar Latin. However these dialects might differ, they formed in combination a new language, distinct from the parent stock of Rustic Latin, and equally distinct from French and Spanish.[27] Whatever difficulty an Italian of Calabria or Friuli might have felt in understanding the Divine Comedy, he would have recognized an element in its diction which defined it from French or Spanish, and marked it out as proper to his mother-tongue. If this was true of the refined type of Tuscan used by a great master, it was no less true of dialectical compositions selected for the express purpose of exhibiting their rudeness. Dante clearly expected contemporary readers not only to interpret, but to appreciate the shades of greater and lesser nicety in the examples he culled from Roman, Apulian, Florentine and other vernacular literatures. This expectation proves that he felt himself to be dealing with a group of dialects which, taken collectively, formed a common idiom. In these circumstances it was the problem of writers, at the close of the thirteenth century, to construct the ideal vulgar tongue, to discover its capacities for noble utterance, to refine it for artistic usage by the omission of cruder elements existing in each dialect, and to select from those store-houses of living speech the phrases which appeared well suited to graceful utterance. The desideratum, to use Dante's words, was "that illustrious, cardinal, courtly, curial mother-tongue, proper to each Italian State, special to none, whereby the local idioms of every city are to be measured, weighed, and compared."[28] Dante saw that this selection of a literary language from the fresh shoots sent up by the antique vulgar Latin stock could best be accomplished in a capital or Court, the meeting-place of learned people and polished intelligences. But such a metropolis of culture, corresponding to Elizabeth's London or the Paris of Louis XIV., was ever wanting in Italy. "We have no Court," he says: "and yet the members that should compose a Court are not absent."[29] He refers to men of education and good manners, upon whom, in the absence of a local center of refinement, fell the duty of reforming the vernacular. The peculiar conditions of Italy, as he described them, were destined to subsist throughout the next two centuries and a half, when men of learning, taking Tuscan as their standard, sought by practice and example to form a national language. The self-consciousness of the Italians front to front with this problem, as revealed to us in the pages of the De Eloquio, and the decision with which the great authors of the fourteenth century fixed a certain type of diction, accurately spoken nowhere, though nearer to the Tuscan than to any other idiom, may be reckoned among the most interesting phenomena in the history of literature. Tuscan predominated; but that the masterpieces of the trecento were not composed in any one of the unadulterated Tuscan dialects is clear, not merely from the contemporary testimony of Dante himself, but also from the obstinate discussions raised upon this subject by Bembo at a later period. A guiding and controlling principle of taste determined the instinctive method of selection whereby Tuscan was adapted to the common needs of Italy.
While treating of the Latin, the Lombard or Franco-Italian, and the Sicilian or Italo-Provençal periods of national development, I have hitherto neglected that plebeian literature which, although its monuments have almost perished, must have been diffused in dialects through Italy after the opening of the thirteenth century. Written for and by the people, the relics of this prose and poetry are valuable, not merely for the light they throw on the formation of language, but also for their indications of national tendencies. In the northern dialects we meet with treatises of religious, ethical and gnomic import, among which the Gerusalemme Celeste and Babilonia Infernale of Fra Giacomino of Verona, the Bible History of Pietro Bescapè of Milan, the Contention between Satan and the Virgin of Bonvesin da Riva, and two other dialogues by the same author, one between the Soul and Body, the other between a son and his father in hell, deserve mention. To this class again belongs Bonvesin's Cinquanta Cortesie da Tavola, a book of etiquette adapted to the needs of the small bourgeoisie upon their entrance into social life.
It is impossible to fix even an approximate date for the emergence of Italian prose. Law documents, deeds of settlement, contracts, and public acts, which can be referred with certainty to the first half of the thirteenth century, display a pressure of the vulgar speech upon the formal Latin of official verbiage. The effort to obtain precision in designating some particular locality or some important person, forces the scribe back upon his common speech; and these evidences of difficulty in wielding the Latin which had now become a dying language, prove that, long before it was written, Italian was spoken. From the year 1231 we possess accounts of domestic expenditure written by one Mattasalà di Spinello dei Lambertini in the Sienese dialect. Then follow Lucchese documents and letters of Sienese citizens, which, though they have no literary value, show that people who could write had begun to express their thoughts in spoken idiom. The first essays in Italian composition for a lettered public were translations from works already written by Italians in langue d'oïl. Among these a prominent place must be assigned to the version of Marco Polo's travels, which Rusticiano of Pisa first published in French, having possibly received them in Venetian from the traveler's own lips. The Tesoro of Brunetto Latini and Egidio's De Regimine Principum were Italianized in this way; while numerous digests of Frankish romances, including the collection known as Conti di antichi Cavalieri, appeared to meet the same popular demand. Religious history and ethics furnished another library in the vernacular. The Dodici Conti Morali, the Introduzione alle Virtù, the Giardino della Consolazione, and the Libra di Cato supplied the people with specimens from works already famous. After a like manner, books of rhetoric and grammar in vogue among the medieval students were popularized in abstracts for Italian readers. We may cite a version of Orosius, and a Fiore di Retorica based upon the Ad Herennium and Cicero. Of scientific compilations, the Composizione del Mondo by Ristoro of Arezzo, embracing astronomical and geographical information, takes rank with the ethical and rhetorical works already mentioned. The note of all these compositions is that they are professedly epitomes of learning, already possessed in more authentic sources by scholars. As such, they prove that there existed a class of readers eager for instruction, to whom books written in Latin or in French were not accessible. In a word, they indicate the advent of the modern tongue, with all its exigencies and with all its capabilities. To deal with the Chronicles of this period is no easy matter; for those which are professedly the oldest—Matteo Spinelli's Ricordano Malespini's, and Lu Ribellamentu di Sicilia—have been proved in some sense fabrications. On the other hand, it is clear from the Cento Novelle that the more dramatic episodes of history and myth were being submitted to the same epitomizing treatment. Finally we have to mention Guittone of Arezzo's epistles as the first serious attempt to treat the vulgar tongue rhetorically, for a distinct literary purpose.
From the dry records of incipient prose it is refreshing to turn to another species of popular poetry; for poetry in the period of origins is always more adult than prose. Numerous fragments of political songs have been disinterred from chronicles, which can be referred to the thirteenth century. Thus an anonymous Genoese rhymster celebrated the victories of Laiazzo (1294) and Curzola (1298), while Giovanni Villani preserved six lines upon the siege of Messina (1282).[30] Verses in the vulgar tongue commemorating the apostasy of Fra Elia, General of the Franciscans, in 1240, and the coming of the Florentine Lambertesco dei Lamberteschi as Podestà to Reggio in 1243, with scraps of song relating to Pisan and Florentine history, may be read in Carducci's monumental work upon this period of literature.[31] These relics, though precious, are singularly scanty; nor can a Northern student pass them by without remarking the absence of that semi-historical, semi-mythical poetry, which is so familiar to us under the name of Ballad. More important, because of greater extent, are the laments and amorous or comic poems, which can be attributed to the same century. The Lament of the Paduan woman for her husband, who has journeyed to Holy Land in the Crusade preached by Urban IV., may be compared with Rinaldo d'Aquino's Farewell.[32] Both of these compositions were written under Provençal influence, though the former at least is strictly dialectical and popular. Passing to satirical poems, I may mention two pieces extracted from a Bolognese MS. of 1272 which paint with vivid force of humor the manners of women.[33] One represents a drinking-party of more than Aristophanic freedom; the other, a wrangling match between two sisters-in-law—the Cognate. Each displays facility of composition and a literary style already formed. They are not without French parallels; but the mode of presentation is Italian, and the phrases have been transplanted without change from vulgar dialogue. Two romantic lyrics extracted from the same MS. prove that the fashionable style of Provence had descended from the nobles to the common folk and taken a new tincture of realism.[34] The complaint of an unwedded maiden to her mother is a not uncommon motive in this early literature, turning either to pathos or suggesting a covert coarseness in the climax.[35] To the same class may be referred some graceful lyrics and dance-songs, combining the artlessness of popular inspiration with reminiscences of French originals.[36] Of these the Nightingale and the Song of Love in Dreams might be selected for their close sympathy with the rispetti made in Italian country districts at the present day. Lastly, I have to mention two obscene poems of great popularity, Il Nicchio and L'Ugellino.[37] These were known to Boccaccio, for he refers to them by name at the close of the fifth day in the Decameron. Each of the ditties bears a thoroughly Italian stamp, and anticipates by its peculiar style of double entendre a whole department of national poetry—the Florentine Carnival Songs and the Capitoli of the Roman academies being distinctly foreshadowed in their humorous and allusive treatment of a vulgar topic. Hence we may take occasion to observe that those who accuse Lorenzo de' Medici and his contemporaries of debasing popular taste by the deliberate introduction of licentiousness into art, exceed the limits of just censure. What is called the Paganism of the Renaissance, was indigenous in Italy. We find it inherent in vulgar literature before the date of Boccaccio; and if, with the advance of social luxury, it assumed, in the fifteenth and sixteenth centuries, a more objectionable prominence, this should not be exclusively ascribed to the influence of humanistic studies or to the example of far-sighted despots. Indeed, it can be asserted that the specific quality of the popular Italian genius—its sensuous realism, qualified with irony—emerges unmistakably in five most important relics of the thirteenth century, the Cognate, the Comadri, the Tenzone of the Maiden and her Mother (Mamma lo temp'è venuto), the Nicchio, and the Ugellino.[38] They yield the common stuff of that magnificent art which shall afterwards be developed into the Decameron and the Novelle, out of which shall proceed the comedies and Bernesque lyrics of the Cinque Cento, and which is destined to penetrate the golden cantos of the Orlando Furioso. To an unprejudiced student of Italian arts and letters nothing seems more clearly proved than the fact that a certain powerful objective quality—call it realism, call it sensuousness—determines their most genuine productions, sinking to grossness, ascending to sublimity, combining with religious feeling in the fine arts, blending with the definiteness of classic style, but never absent. It is this objectivity, realism, sensuousness, which constitutes the strength of the Italians, and assigns the limitations of their faculty.
In quite a different region, but of no less importance for the future of Italian literature, must be reckoned the religious hymns, which, during the thirteenth century, began to be composed in the vernacular. The earliest known specimen is S. Francis' famous Cantico del Sole, which, even as it is preserved to us, after undergoing the process of modernization, retains the purity and freshness of a bird's note in spring. After S. Francis, but at the distance of half a century, followed Jacopone da Todi, with his passionate and dithyrambic odes, which seem to vibrate tongues of fire. To this religious lyric the Flagellant frenzy (1260) and the subsequent formation of Companies of Laudesi gave decisive impulse. I shall have in a future chapter to discuss the relation between the Umbrian Lauds and the origins of the Drama. It is enough here to notice the part played in the evolution of the language by so early a transition from the Latin Hymns of the Church to Hymns written in the modern speech for private confraternities and domestic gatherings.
We learn from this meager review of ancient popular poetry that during the thirteenth century the dialects of each district had begun to seek literary expression. There are many indications that the products of one province speedily became the property of the rest. Spontaneous motives were mingled with French and Provençal recollections; and already we can trace the unconscious effort to form a common language in the process known as Toscaneggiamento, or the translation of local songs into Tuscan idiom.[39] It would, therefore, be incorrect to imagine either that the Sicilian poets were blank imitators of Provençal models, or that the Italian language started into being at Palermo. What really happened was, that Frederick's Court became the center of a widespread literary movement. The Sicilian dialect predominating at Palermo over the rest, the poets of different provinces who assembled round the Emperor were subsequently known as Sicilian. Their songs, passing upward through the peninsula, bore that name, even when they had, as at Florence, been converted, by dialectical modifications, to the use of Tuscan folk.[40] The aristocratic tone of the Court made Provençal literature fashionable; and a refined diction, softening the crudities of more than one competing dialect, was formed to express the subtleties of the Provençal style. We must bear in mind that the poets of this Court were men of learned education—judges, notaries, officials. Dante makes dottori nearly synonymous with trovatori. At the same time, one of the earliest specimens of Sicilian poetry, Ciullo d'Alcamo's Tenzone, is popular, free from Provençal affectation, inclining to comedy in some of its marked motives and to coarseness at its close. This proves that in the island, side by side with "courtly makers" and dottori, there flourished an original and vulgar manner of poetry.
The process of Tuscanization referred to in the preceding paragraph is too important in its bearings on the problems of Italian language and literature, to be passed over without further discussion. Nearly all the poetry of the Sicilian epoch has been transmitted to us in Florentine MSS., after undergoing Toscaneggiamento. We possess but a few stanzas in a pure condition. There is, therefore, reason to believe that when Dante treated of the courtly Sicilian poets in his essay De Vulgari Eloquio, he knew their writings in a form already Tuscanized.[41] In commending the curial and illustrious vernacular, as something distinct from the dialects, he was in truth praising the dialect of his own province, refined by the practice of polite versifiers. At the date of the composition of that essay, the Suabian House had been extinguished; the literary society of the south was broken up; and to Florence had already fallen the heritage of art. What is even more remarkable, the Bolognese poets, who preceded Dante and his peers by one generation, had abandoned their own dialect in favor of the purified Tuscan. Consequently the new Italian literature was already Tuscan either by origin, or by adoption, or by a process of transformation, before the Florentines assumed the dictatorship of letters. It seems paradoxical to hint that Dante should not have perceived what has been here stated as more than a mere possibility. How came it that he included Florentine among the peccant idioms, and maintained that the true literary speech was still to seek? These doubts may in part at least be removed, when we remember the peculiar conditions under which the courtly poetry he praised had been produced; and the indirect channels by which it had reached him. In the first place, we have seen that it was composed in avowed imitation of Provençal models, by men of taste and learning drawn from several provinces. They culled, for literary purposes, a vocabulary of colorless and neutral words, which clothed the same conventional ideas with elegant and artificial monotony. When these compositions underwent the further process of Tuscanization (which was easy, owing to certain dialectical affinities between Sicilian and Tuscan), they lost to a large extent what still remained to them of local character, without acquiring the true stamp of Florentine. Even a contemporary could not have recognized in the verse of Jacopo da Lentino, thus treated, either a genuine Sicilian or a genuine Tuscan flavor. His language presented the appearance of being, as indeed it was, different from both idioms. The artifice of style made it pass for superior; and, in purely literary quality, it was in truth superior to the products of plebeian inspiration. We may prefer the racy stanzas of the Cognate to those frigid and exhausted euphuisms. But the critical taste of so great a master as even Dante was not tuned to any such preference. Though he recognized the defects of the Sicilian poets, as is manifest from his dialogue with Guido in the Purgatory, he gave them all credit for elevating verse above the vulgar level. Their insipid diction seemed to him the first germ of a noble lingua aulica. Its colorlessness and strangeness hid the fact that it had already, at the close of the thirteenth century, assumed the Tuscan habit, and that from the well-springs of Tuscan idiom the Italian of the future would have to draw its aliment.
The downfall of the Hohenstauffens and the dispersion of their Court-poets proved a circumstance of decisive benefit to Italian literature, by removing it from a false atmosphere into conditions where it freely flourished and expanded its originality. Feudalism formed no vital part of the Italian social system, and chivalry had never been more than an exotic, cultivated in the hotbed of the aristocracy. The impulse given to poetry in the south, under influences in no true sense of the phrase national—a Norman-German dynasty attempting to acclimatize Provençal forms upon Italian soil—could hardly have produced a vigorous type of literature. It is from the people, in centers of popular activity, or where the spirit of the people finds full play in representative society, that characteristic art must be developed. When we say this, we think inevitably of Periclean Athens, Elizabeth's London, the Paris of Louis XIV. If the chances of our drama had been confined to Court-patronage or Sidney's Areopagus, instead of being extended to the nation by free competition in the wooden theaters where Marlowe and Shakspere appealed to popular taste, there is little doubt but that England would only have boasted of a mediocre and academical stage. When Italian poetry deserted Palermo for the banks of the Arno, it exchanged the Court for the people; the subtleties of decadent chivalry for the genuine impulses of a free community; the pettiness of culture for the humanities of a public conscious of high destinies and educated in a masculine political arena. Here the grand qualities of the Italian genius found an open field. Literature, abandoning imitative elegance, expressed the feelings, thoughts, and aspirations of a breed second to none in Europe for acuteness of intellect, intensity of emotion, and greatness of purpose. At Palermo the princes and their courtiers had been reciprocally auditors and poets. At Florence the people listened; and the poets, sprung from them, were speakers. Except at Athens in the golden age of Hellas, no populace has equaled that of Florence both for the production of original genius, and also for the sensitiveness to beauty, diffused throughout all classes, which brings the artist and his audience into right accord.
Two stages in the transition from Sicily to Florence need to be described. Guittone of Arezzo (1230-1294) strikes the historian of literature as the man who first attempted to nationalize the polished poetry of the Sicilian Court, and to strip the new style of its feudal pedantry.[42] It was his aim, apparently, dismissing chivalrous conventions, to use the diction and the forms of literary art in an immediate appeal to the Italian people. He wrote, however, roughly. Though he practiced vernacular prose, and assumed in verse the declamatory tone which Petrarch afterwards employed with such effect in his addresses to the consciousness of Italy, yet Dante could speak of him with cold contempt[43]; nor can we claim for him a higher place than that of precursor. He attempted more than he was able to fulfill. But his attempt, when judged by the conditions of his epoch, deserves to rank among achievements.
With a poet of Bologna the case is different. Placed midway between Lombardy and Tuscany, Bologna shared the instincts of the two noblest Italian populations—the Communes who wrested liberty from Frederick Barbarossa, and the Communes who were to give arts and letters to the nation. Bologna, moreover, was proud of her legal university, and had already won her title of "the learned." Here Guido Guinicelli solved the problem of rendering the Sicilian style at once national in spirit and elevated in style.[44] He did so by making it scientific. Receiving from his Italo-Provençal predecessors the material of chivalrous love, and obeying the genius of his native city, Guido rhymed of love no longer as a fashionable pastime, but as the medium of philosophic truth. Learning was the mother of the national Italian poetry. From Guido started a school of transcendental singers, who used the ancient form and subject-matter of exotic poetry for the utterance of metaphysical thought. The Italians, born, as it were, old, were destined thus to pass from imitation, through speculation, to the final freedom of their sensuous art. Of this new lyric style—logical, allegorical, mystical—the first masterpiece was Guido's Canzone of the Gentle Heart. The code was afterwards formulated in Dante's Convito. The life it covered and interpreted was painted in the Vita Nuova. Its apocalypse was the Paradiso. If Guido Guinicelli did not succeed in writing from the heart, if he was more of an analyst than a lover, it is yet clear that the euphuisms of the Italo-Provençal imitators have yielded in his verse to genuine emotion, while, speaking technically, the complex structure of the true Italian Canzone now appears in all its harmony of grace and grandeur. Guido's language is Tuscan; not the Tuscan of the people, but the Tuscan of the Toscaneggiamenti. Herein, again, we note the importance of this poet in the history of literature. Working outside Florence, but obeying Florentine precedent, he stamps Italian with a Tuscan seal, and helps to conceal from Tuscans themselves the high destinies of their idiom.