From the interchange, indeed, of occasional poems between such men as Molza, Soranzo, Gandolfo, Caro, Varchi, Guidiccioni, and La Casa, the materials for forming a just conception of he inner life of men of letters at that epoch must be drawn. They breathe a spirit of gentle urbanity, enlivened by jests, and saddened by a sense, rather uneasy than oppressive, of Italian disaster. The moral tone is pensive and relaxed; and in spite of frequent references to a corrupt Church and a lost nation, scarcely one spark of rage or passion flashes from the dreamy eyes that gaze at us. Leave us alone, they seem to say; it is true that Florence has been enslaved, and the shadow of disgrace rests upon our Rome; but what have we to do with it? And then they turn to indite sonnets on Faustina's hair or elegies upon her modesty[284]; and when they are tired with these recreations, meet together to invent ingenious obscenities.[285] It was in the midst of such trifling that the great misfortune of Molza's life befell him. The disease of the Renaissance, not the least of Italy's scourges in those latter days of heedlessness and dissolute living, overtook him in some haunt of pleasure. After 1539 he languished miserably under the infliction, and died of it, having first suffered a kind of slow paralysis, in February 1544. During the last months of his illness his thoughts turned to the home and children he had deserted. The exquisitely beautiful Latin elegy, in which he recorded the misery of slow decay, speaks touchingly, if such a late and valueless repentance can be touching, of his yearning for them.[286] In the autumn of 1543, accordingly, he managed to crawl back to Modena; and it was there he breathed his last, offering to the world as his biographer is careful to assure us, a rare example of Christian resignation and devotion.[287] All the men of the Renaissance died in the odor of piety; and Molza, as many of his sonnets prove, had true religious feeling. He was not a bad man, though a weak one. In the flaccidity of his moral fiber, his intellectual and æsthetical serenity, his confused and yet contented conscience, he fairly represents his age.

It would be difficult to choose between Molza's Latin and Italian poems, were it necessary to award the palm of elegance to either. Both are marked by the same morbidezza, the same pliancy, as of acanthus leaves that feather round the marble of some Roman ruin. Both are languid alike and somewhat tiresome, in spite of a peculiar fragrance. I have sought through upwards of 350 sonnets contained in two collections of his Italian works, for one with the ring of true virility or for one sufficiently perfect in form to bear transplantation. It is not difficult to understand their popularity during the poet's lifetime. None are deficient in touches of delicate beauty, spontaneous images, and sentiments expressed with much lucidity. And their rhythms are invariably melodious. Reading them, we might seem to be hearing flutes a short way from us played beside a rippling stream. And yet—or rather, perhaps, for this very reason—our attention is not riveted. The most distinctly interesting note in them is sounded when the poet speaks of Rome. He felt the charm of the seven hills, and his melancholy was at home among their ruins. Yet even upon this congenial topic it would be difficult to select a single poem of commanding power.

The Ninfa Tiberina is a monody of eighty-one octave stanzas, addressed by the poet, feigning himself a shepherd, to Faustina, whom he feigns a nymph. It has nothing real but the sense of beauty that inspired it, the beauty, exquisite but soulless, that informs its faultless pictures and mellifluous rhythms. We are in a dream-world of fictitious feelings and conventional images, where only art remains sincere and unaffected. The proper point of view from which to judge these stanzas, is the simply æsthetic. He who would submit to their influence and comprehend the poet's aim, must come to the reading of them attuned by contemplation of contemporary art. The arabesques of the Loggie, the metal-work of Cellini, the stucchi of the Palazzo del Te, Sansovino's bass-reliefs of fruits and garlands, Albano's cupids, supply the necessary analogues. Poliziano's Giostra demanded a similar initiation. But between the Giostra and the Ninfa Tiberina Italian art had completed her cycle from early Florence to late Rome, from Botticelli and Donatello to Giulio Romano and Cellini. The freshness of the dawn has been lost in fervor of noonday. Faustina succeeds to the fair Simonetta. Molza cannot "recapture the first fine careless rapture" of Poliziano's morning song—so exuberant and yet so delicate, so full of movement, so tender in its sentiment of art. The voluttà idillica, which opened like a rosebud in the Giostra, expands full petals in the Ninfa Tiberina; we dare not shake them, lest they fall. And these changes are indicated even by the verse. It was the glory of Poliziano to have discovered the various harmonies, of which the octave, artistically treated, is capable, and to have made each stanza a miniature masterpiece. Under Molza's treatment the verse is heavier and languid, not by reason of relapse into the negligence of Boccaccio, but because he aims at full development of its resources. He weaves intricate periods, and sustains a single sentence, with parentheses and involutions, from the opening of the stanza to its close. Given these conditions, the Ninfa Tiberina is all nectar and all gold.

After an exordium, which introduces

La bella Ninfa mia, che al Tebro infiora
Col piè le sponde,

Molza calls upon the shepherds to transfer their vows to her from Pales. She shall be made the goddess of the spring, and claim an altar by Pomona's. Here let the rustic folk play, dance, and strive in song. Hither let them bring their gifts.[288]

Io dieci pomi di fin oro eletto,
Ch'a te pendevan con soave odore,
Simil a quel, che dal tuo vago petto
Spira sovente, onde si nutre amore,
Ti sacro umil; e se n'avrai diletto,
Doman col novo giorno uscendo fuore,
Per soddisfar in parte al gran disio,
Altrettanti cogliendo a te gl'invio.
E d'ulivo una tazza, ch'ancor serba
Quel puro odor, che già le diede il torno,
Nel mezzo a cui si vede in vista acerba
Portar smarrito un giovinetto il giorno,
E sì 'l carro guidar che accende l'erba,
E sin al fondo i fiumi arde d'intorno,
Stolto che mal tener seppe il viaggio,
E il consiglio seguir fedele e saggio!

The description of the olive cup is carried over the next five stanzas, when the poet turns to complain that Faustina does not care for his piping. And yet Pan joined the rustic reeds; and Amphion breathed through them such melody as held the hills attentive; and Silenus taught how earth was made, and how the seasons come and go, with his sweet pipings. Even yet, perchance, she will incline and listen, if only he can find for her some powerful charm. Come forth, he cries, repeating the address to Galatea, leave Tiber to chafe within his banks and hurry toward the sea. Come to my fields and caves:[289]

A te di bei corimbi un antro ingombra,
E folto indora d'elicrisi nembo
L'edera bianca, e sparge sì dolce ombra,
Che tosto tolta a le verd'erbe in grembo
D'ogni grave pensier te n'andrai sgombra;
E sparso in terra il bel ceruleo lembo,
Potrai con l'aura, ch'ivi alberga il colle,
Seguir securo sonno dolce e molle.

It is perilous for thee to roam the shores where Mars met Ilia. O Father Tiber, deal gently with so fair a maiden. It was thou who erewhile saved the infant hope of Rome, whom the she-wolf suckled near thine overflow! But such themes soar too high for shepherd's pipings. I turn to Caro and to Varchi. Both are shepherds, who know how to stir the streams of Mincius and Arethuse. Even the gods have lived in forest wild, among the woods, and there Anchises by the side of Venus pressed the flowers. What gifts shall I find for my Faustina? Daphnis and Mœris are richer far than I. How can I contend with them in presents to the fair? And yet she heeds them not: