|
Sed quia respectu legis prævertitur ordo, Namque solent grossi pisces mangiare minutos, Desventuratæ quædam solummodo vecchiæ Sunt quæ supra asinos plebi spectacula fiunt, Sunt quæ primatum multorum crimina celant, Sunt quæ sparagnant madonnis pluribus ignem. |
Some again are discovered compiling books of spells:
The elder witches keep a school for the younger, and instruct them in the secrets of their craft. Among these Baldus recognizes his own wife, together with the principal ladies of his native land.
It is clear that under the allegory of witchcraft, in which at the same time he seems to have believed firmly, Folengo meant to satirize the secret corruption of society. When Gulfora herself appears, she holds her court like an Italian duchess:
|
Longa sequit series hominum muschiata zibettis, Qui cortesanos se vantant esse tilatos, Quorum si videas mores rationis ochialo, Non homines maschios sed dicas esse bagassas. |
The terrible friar then breaks into a tirade against the courtiers of his day, comparing them with Arthur's knights:
|
Tempore sed nostro, proh dii, sæcloque dadessum, Non nisi perfumis variis et odore zibetti, Non nisi, seu sazaræ petenentur sive tosentur, Brettis velluti, nec non scufiotibus auri, Auri cordiculis, impresis, atque medallis, Millibus et frappis per calzas perque giupones, Cercamus carum merdosi germen amoris. |
Baldus exterminates the whole vile multitude, while Fracassus pulls Gulfora's palace about her ears. After this, the Barons pursue their way to Acheron, and call upon Charon to ferry them across. He refuses to take so burdensome a party into his boat; but by the strength of Fracassus and the craft of Cingar they effect a passage. Their entry into hell furnishes Folengo with opportunities for new tirades against the vices of Italy. Tisiphone boasts how Rome, through her machinations, has kept Christendom in discord. Alecto exults in her offspring, the Guelph and Ghibelline factions:
|
Unde fides Christi paulatim lapsa ruinet, Dum gentes Italæ bastantes vincere mundum Se se in se stessos discordant, seque medesmos Vassallos faciunt, servos, vilesque famejos His qui vassalli, servi, vilesque fa meji Tempore passato nobis per forza fu ere. |