Æneadum genetrix, hominum divomque voluptas, alma Venus.

This Venus is the mother of the brood of Rome, and at the same time an abstraction as wide as the universe. See her in the arms of Mavors:—

in gremium qui sæpe tuum se
reicit æterno devictus volnere amoris,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus,
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super, suavis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.

In the whole Lucretian treatment of love there is nothing really Greek. We do not hear of Eros, either as the mystic mania of Plato, or as the winged boy of Meleager. Love in Lucretius is something deeper, larger, and more elemental than the Greeks conceived; a fierce and overmastering force, a natural impulse which men share in common with the world of things.[[87]] Both the pleasures and the pains of love are conceived on a gigantic scale, and described with an irony that has the growl of a roused lion mingled with its laughter:—

ulcus enim vivescit et inveterascit alendo
inque dies gliscit furor atque aerumna gravescit.

[87] A fragment preserved from the Danaides of Æschylus has the thought of Aphrodite as the mistress of love in earth and sky and sea and cloud; and this idea finds a philosophical expression in Empedocles. But the tone of these Greek poets is as different from that of Lucretius as a Greek Hera is from a Roman Juno.

The acts of love and the insanities of passion are viewed from no standpoint of sentiment or soft emotion, but always in relation to philosophical ideas, or as the manifestation of something terrible in human life. Yet they lose nothing thereby in the voluptuous impression left upon the fancy:—

sic in amore Venus simulacris ludit amantis,
nec satiare queunt spectando corpora coram
nec manibus quicquam teneris abradere membris
possunt errantes incerti corpore toto.
denique cum membris conlatis flore fruuntur
ætatis, iam cum præsagit gaudia corpus
atque in eost Venus ut muliebria conserat arva,
adfigunt avide corpus iunguntque salivas
oris et inspirant pressantes dentibus ora,
nequiquam, quoniam nil inde abradere possunt
nec penetrare et abire in corpus corpore toto.

The master-word in this passage is nequiquam. 'To desire the impossible,' says the Greek proverb, 'is a disease of the soul.' Lucretius, who treats of physical desire as a torment, asserts the impossibility of its perfect satisfaction. There is something almost tragic in these sighs and pantings and pleasure-throes, and incomplete fruitions of souls pent up within their frames of flesh. We seem to see a race of men and women such as have never lived, except perhaps in Rome or in the thought of Michel Angelo,[[88]] meeting in leonine embracements that yield pain, whereof the climax is, at best, relief from rage and respite for a moment from consuming fire. There is a life dæmonic rather than human in those mighty limbs; and the passion that bends them on the marriage bed has in it the stress of storms, the rampings and the roarings of leopards at play. Or, take again this single line:—

et Venus in silvis iungebat corpora amantum.