In a wreath of myrtle I'll wear my glaive,
Like Harmodius and Aristogeiton brave,
Who, striking the tyrant down,
Made Athens a freeman's town.

Harmodius, our darling, thou art not dead!
Thou liv'st in the isles of the blest, 'tis said,
With Achilles first in speed,
And Tydides Diomede.

In a wreath of myrtle I'll wear my glaive,
Like Harmodius and Aristogeiton brave,
When the twain on Athena's day
Did the tyrant Hipparchus slay.

For aye shall your fame in the land be told,
Harmodius and Aristogeiton bold,
Who, striking the tyrant down,
Made Athens a freeman's town.

The whole collection of scolia in Bergk (pp. 1287-1296) is full of interest, since these simple and popular songs carry us back more freshly than elaborate poems to the life of the Greeks. One of these, attributed to Simonides, sums up the qualities which a Greek most desired:

ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ,
δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι,
τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως,
καὶ τὸ τέταρτον ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.[88]

Unlike Solomon, when asked what he would take from the Lord as a gift, the Greek poet does not answer Wisdom, but first Health, secondly Beauty, thirdly Wealth untainted by fraud, and fourthly Youth in the society of friends. The last thought of this little poem is expanded very beautifully in another scolion:

σύν μοι πῖνε, συνήβα, συνέρα, συστεφανηφόρει,
σύν μοι μαινομένῳ μαίνεο, σὺν σώφρονι σωφρόνει:

"Drink with me, be young with me, love with me, wear crowns with me, when I am mad be mad with me, be wise with me when I am wise." The verb συνηβᾶν is almost untranslatable. Of another kind is the scolion of Hybrias the Cretan, translated thus into English verse by Thomas Campbell: