This offers the poet an opportunity for putting into the mouth of the Persian coryphæus a flattering account of his own nation: No monarch have they, few are they, but all men of might, and strong enough to rout the myriad bowmen of the Persian host with spear and shield. The naïveté of the description—in itself highly complimentary to the Athenians—must have made it effective on the stage. We may fancy how the cheering of the men of Marathon re-echoed from the Dionysian theatre, and filled Athene's hill "song-wise" with sound, as each triumphant trochaic leaped forth from the Persian lips. At the same time the tragic irony is terrible, for the queen is on the point of hearing from the Messenger that this mere handful of spearmen crushed her son's host, countless as the stars, in one day upon sea and shore. The real point of that fierce duel of two nations, which decided the future of the human race—the contrast between barbarians and men in whom the spirit was alive, between slaves driven to the fight like sheep and freemen acting consciously as their own will determined, between the brute force of multitudes and the inspired courage of a few heroes—has never been expressed more radiantly than in this play. No language of criticism can do justice to the incomparable brilliancy and vigor with which the tale of Salamis is told. We must remember, in reading the speeches of the Messenger, that this is absolutely the first page of Greek history. It came before Herodotus, and the soldier-poet, who had seen what he narrated, was no less conscious than we are, after all our study, of the real issues, of the momentous interests at stake. Never elsewhere has contemporary history been written thus. In these triumphant rheseis Æschylus did not choose to maintain a bare dramatic propriety. The herald is relating disaster after disaster; yet the elation of the poet pulses through his speech, and he cannot be sad. We feel that, while he is dinning into the ears of the barbarian empress and her courtiers this panegyric of Hellenic heroism, he is really speaking to an Attic audience. The situation is, however, sufficiently sustained for theatrical purposes by the dignity wherewith Atossa meets her ruin. She shows herself a queen in spite of all, and the front she presents to "the sea of troubles" (κακῶν πέλαγος) breaking over the whole Asian empire is fully adequate to the magnitude of the calamity. It is difficult to believe that the speech written for her by Æschylus, when she returns with the libations for Darius, was not intended, by its grandly decorative style, to convey the impression of calmness in the midst of sorrow. Atossa is great enough to be self-possessed, and to dwell with tender thoughtfulness upon the gifts of nature beloved by the powers of darkness. The lines are these:

βοός τ' ἀφ' ἁγνῆς λευκὸν εὔποτον γάλα,
τῆς τ' ἀνθεμουργοῦ στάγμα, παμφαὲς μέλι,
λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα·
ἀκήρατόν τε μητρὸς ἀγρίας ἄπο
ποτὸν παλαιᾶς ἀμπέλου γάνος τόδε·
τῆς δ' αἰὲν ἐν φύλλοισι θαλλούσης ἴσον
ξανθῆς ἐλαίας καρπὸς εὐώδης πάρα,
ἄνθη τε πλεκτὰ παμφόρου γαίας τέκνα.

This passage is a fair example of the "mighty line" of Æschylus, employed for purposes of pure adornment. The pomp and circumstance of tragic style, which he so well knew how to use, gave unrivalled dignity to his narration. Yet this style, even in the days of Aristophanes, had come to sound extravagant, while its occasional bombast, as in the famous periphrasis for dust,

κάσις
πηλοῦ ξύνουρος διψία κόνις,

reminds a modern reader too much of the padding of the actors' chests, the cothurnus, brazen mouthpiece, and heightened mask required by the huge size of the Athenian theatre. The phrases invented in the Frogs to express the peculiarities of the Æschylean exaggeration, κομποφακελορρήμονα, or ἱππολόφων λόγων κορυθαίολα νείκη, or, again,

φρίξας δ' αὐτοκόμου λοφιᾶς λασιαύχενα χαίταν
δεινὸν ἐπισκύνιον ξυνάγων βρυχώμενος ἥσει
ῥήματα γομφοπαγῆ πινακηδὸν ἀποσπῶν
γηγενεῖ φυσήματι,

very cleverly parody the effect of the more tumid passages. Yet when Æschylus chose to be simple he combined majesty with grace, strength with beauty, and speed with volume, in a style which soars higher and reaches farther than the polished perfection of Sophocles or the artistic elegance of Euripides. The descriptions of Ionia and Doria drawing Xerxes' chariot in Atossa's dream, and of the education of mankind in the Prometheus, belong to his more pure and chastened manner. The famous speech in which Clytemnestra tells of the leaping up of watchfire after watchfire from Troy to Mycenæ, of Ida flashing the flame to the Hermæan cliff of Lemnos, of Athos taking it up and sending it with joy across the gulf to far Makistus, of the Messapian warders lighting their dry heath and speeding the herald-blaze in brightness like the moon to Cithæron, and thence, by peak and promontory, over fen and plain and flickering armlet of the sea, onward to Agamemnon's palace-tower—this brilliant picture, glittering with the rarest jewels of imaginative insight, can only be coupled with the Salaminian speeches of the Persæ. They stand in a place apart. Purity, lucidity, rapidity, energy, elevation, and fiery intensity of style are here divinely mingled. There is no language and no metre equal to the Greek and the iambic for such resonant, elastic, leaping periods as these. The firm grasp upon reality preserved by Æschylus, even in his most passionate and most imaginative moments, adds force unrivalled to these descriptive passages.

At the same time he surpassed all the poets of his nation in a certain Shakespearian concentration of phrase. The invectives uttered by Cassandra against Clytemnestra, and her broken exclamations, abound in examples of energetic, almost grotesque, imagery, not to be paralleled in Greek literature. The whole of the Seven against Thebes, and in particular that choric ode which describes the capture and sack of a town, might be cited with a similar intention. But perhaps the strongest instance of this more than Greek vehemence of expression is the denunciation hurled by Phœbus at the Furies in his Delphian shrine:

Away, I bid you! Leave my palace halls:
Quit these pure shrines oracular with speed!
Lest haply some winged glistening serpent sent
From the gold-twisted bow-wire bite your flesh,
And ye, pain-stricken, vomit gory froth,
The clotted spilth of man's blood ye have supped.
Nay, these gates are not yours! There is your dwelling,
Where heads are chopped, eyes gouged in savage justice,
Throats cut, and bloom of boys unnamably
Is mangled; there where nose and ears are slithered,
With stonings, and the piteous smothered moan
Of slaves impaled. Hence! Hear ye not whereby,
Loving like ghouls these banquets, ye're become
To gods abominable? Lo, your shape
Bewrays your spirit. Blood-swilled lions' dens
Are fit for you to live in, not the seat
Of sooth oracular, which you pollute.
Go, heifers grazing without herdsman, go!
To herd like yours no face of god is kindly.