Passing to another point in which Greek differed from mediæval chivalry, we notice the semi-divine nature of the heroes: θεῖος ἄωτος is the name by which they are designated, and supernatural favor is always showered upon them. This indicates a primitive society, a national consciousness ignorant of any remote past. The heroes whom Theocritus celebrates are purely Dorian—Herakles, a Jack the Giant-Killer in his cradle, brawny, fearless, of huge appetite, a mighty trainer, with a scowl to frighten athletes from the field; Polydeuces, a notable bruiser; Castor, a skilled horseman and a man of blood. In one point the twin sons of Leda resembled mediæval knights. They combined the arts of song with martial prowess. Theocritus styles them ἱππῆες κιθαρισταί, ἀεθλητῆρες ἀοιδοί—harp-playing riders of horses, athlete poets. Their achievements, narrated in the twenty-second idyl, may be compared with those of Tristram and Lancelot. The gigantic warrior whom they find by the well in the land of the Bebrycians, gorgeously armed, insolent, and as knotty as a brazen statue, who refuses access to the water and challenges them to combat, exactly resembles one of the lawless giants of the Mort d'Arthur. The courtesy of the Greek hero contrasts well with the barbarian's violence; and when they come to blows, it is good to observe how address, agility, training, nerve, enable Polydeuces to overcome with ease the vast fury and brute strength of the Bebrycian bully. As the fight proceeds, the son of Leda improves in flesh and color, while Amycus gets out of breath, and sweats his thews away. Polydeuces pounds the giant's neck and face, reducing him to a hideous mass of bruises, and receiving the blows of Amycus upon his chest and loins. At the end of the fight he spares his prostrate foe, on the condition of his respecting the rites of hospitality and dealing courteously with strangers. Throughout it will be noticed how carefully Theocritus maintains the conception of the Hellenic as distinguished from the barbarian combatant. Christian and pagan are not more distinct in a legend of the San Graal. But Greek chivalry has no magic, no monstrous exaggeration. All is simple, natural, and human. Bellerophon, it is true, was sent after the Chimæra, and Perseus freed Andromeda like St. George from a dragon's mouth. But these fancies of Greek infancy formed no integral part of artistic mythology; instead of being multiplied, they were gradually winnowed out, and the poets laid but little stress upon them.

The achievement of Castor is not so favorable to the character of Hellenic chivalry. Having in concert with Polydeuces borne off by guile the daughters of Leucippus from their affianced husbands, Castor kills one of the injured lovers who pursues him and demands restitution. He slays him, though he is his own first cousin, ruthlessly; and while the other son of Aphareus is rushing forward to avenge his brother's death, Zeus hurls lightning and destroys him. Theocritus remarks that it is no light matter to engage in battle with the Tyndarids; but he makes no reflection on what we should call "the honor" of the whole transaction.

Of all the purely pastoral idyls by which Theocritus is most widely famous, perhaps the finest is the seventh, or Thalysia. It glows with the fresh and radiant splendor of Southern beauty. In this poem the idyllist describes the journey of three young men in summer from the city to the farm of their friend Phrasidamus, who has asked them to take part in the feast with which he proposes to honor Demeter at harvest-time. On their way they meet with a goatherd, Lycidas, who invites them, "with a smiling eye," to recline beneath the trees and while away the hours of noontide heat with song. "The very lizard," he says, "is sleeping by the wall; but on the hard stones of the footpath your heavy boots keep up a ceaseless ringing." Thus chided by the goatherd they resolve upon a singing-match between Simichidas, the teller of the tale, and Lycidas, who offers his crook as the prize of victory. Lycidas begins the contest with that exquisite song to Ageanax, which has proved the despair of all succeeding idyllists, and which furnished Virgil with one of the most sonorous lines in his Georgics. No translation can do justice to the smooth and liquid charm of its melodious verse, in which the tenderest feeling mingles gracefully with delicate humor and with homely descriptions of a shepherd's life. The following lines, forming a panegyric on Comatas, some famed singer of the rustic muse, may be quoted for their pure Greek feeling. Was ever an unlucky mortal envied more melodiously, and yet more quaintly, for his singular fortune?

αἰσεῖ δ', ὥς ποκ' ἔδεκτο τὸν αἰπόλον εὐρέα λάρναξ
ζωὸν ἐόντα κακῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ἄνακτος·
ὥς τέ νιν αἱ σιμαὶ λειμωνόθε φέρβον ἰοῖσαι
κέδρον ἐς ἁδεῖαν μαλακοῖς ἄνθεσσι μέλισσαι·
οὕνεκά οἱ γλυκὺ Μοῖσα κατὰ στόματος χέε νέκταρ.
ὦ μακαριστὲ Κομᾶτα, τὺ θὴν τάδε τερπνὰ πεπόνθης,
καὶ τὺ κατεκλάσθης ἐς λάρνακα, καὶ τὺ, μελισσᾶν
κηρία φερβόμενος, ἔτος ὥριον ἐξετέλεσσας.[152]

The song with which Simichidas contends against his rival is not of equal beauty; but the goatherd hands him the crook "as a gift of friendship from the Muses." Then he leaves the three friends, who resume their journey till they reach the house of Phrasidamus. There elms and poplar-trees and vines embower them with the pleasant verdure of rustling leaves and the perfumes of summer flowers and autumn fruits. The jar of wine as sweet as that which made the Cyclops dance among his sheepfold spreads its fragrance through the air; while the statue of Demeter, with her handfuls of corn and poppy-heads, stands smiling by.

This seventh idyl, of which no adequate idea can be conveyed by mere description, may serve as the type of those purely rustic poems which since the days of Theocritus have from age to age been imitated by versifiers emulous of his gracefulness. If space allowed, it would not be uninteresting to analyze the idyl of the two old fishermen, who gossip together so wisely and contentedly in their hut by the sea-shore, mending their nets the while, and discoursing gravely of their dreams. In this idyl, which is, however, possibly the work of one of Theocritus's imitators, and in the second, which consists of a singing-match between two harvest-men, the native homeliness of the idyllic muse appears to best advantage.

With this brief and insufficient notice I must leave Theocritus in order to say a few words about his successors. Bion's poetry, when compared with that of Theocritus, declines considerably from the bucolic type. His idyls are for the most part fragments of delicately finished love-songs, remarkable for elegance and sweetness more than for masculine vigor or terse expression. In Bion the artificial style of pastoral begins. Theocritus had made cows and pipes and shepherds fashionable. His imitators followed him, without the humor and natural taste which rendered his pictures so attractive. We already trace the frigid affectation of bucolic interest in the elegy on Bion: "He sang no song of wars or tears, but piped of Pan and cowherds, and fed flocks, singing as he went; pipes he fashioned, and milked the sweet-breathed heifer, and taught kisses, and cherished in his bosom love, and stole the heart of Aphrodite." As it happens, the most original and powerful of Bion's remaining poems is a "Song of Tears," of passionate lamentation, of pathetic grief, composed, not as a pastoral ditty, but on the occasion of one of those splendid festivals in which the Syrian rites of slain Adonis were celebrated by Greek women. The ἐπιτάφιος Ἀδώνιδος is written with a fiery passion and a warmth of coloring peculiar to Bion. The verse bounds with tiger leaps, its full-breathed dactyls panting with the energy of rapid flight. The tender and reflective beauty of Theocritus, the concentrated passion of his Simætha, and the flowing numbers of his song to Adonis are quite lost and swallowed up in the Asiatic fury of Bion's lament. The poem begins with the cry Αἰάζω τὸν Ἄδωνιν, which is variously repeated in idyllic fashion as a refrain throughout the lamentation.[153] After the prelude, having, as it were, struck the key-note to the music, the singer cries:

μηκέτι πορφυρέοις ἐνὶ φάρεσι Κύπρι κάθευδε·
ἔγρεο δειλαία κυανόστολε καὶ πλατάγησον
στάθεα, καὶ λέγε πᾶσιν, ἀπώλετο καλὸς Ἄδωνις.[154]

Notice how the long words follow one another with quick pulses and flashes of sound. The same peculiar rhythm recurs when, after describing the beautiful dead body of Adonis, the poet returns to Aphrodite: