an old thought receives new and subtle beauty by its expression. If Megara (Idyl iv.) be really the work of Moschus, which is doubtful, it reflects more honor on him. The dialogue between the wife and mother of the maddened Herakles, after he has murdered his children and gone forth to execute fresh labors, is worthy of their tragic situation. Ἔρως δραπέτης (Runaway Love), again, is an exquisite little poem in the Anacreontic style of Bion, fully equal to any of its models. The fame of Moschus will, however, depend upon the elegy on Bion. I have already hinted that its authorship is questioned. In my opinion it far surpasses any of his compositions in respect of definite thought and original imagination. Though the bucolic commonplaces are used with obvious artificiality, and much is borrowed from Theocritus's Lament for Daphnis, yet so true and delicate a spirit is inbreathed into the old forms as to render them quite fresh. The passage which begins αἰ αἰ ταὶ μαλάχαι every dabbler in Greek literature knows by heart. And what can be more ingeniously pathetic than the nuances of feeling expressed in these lines?

φάρμακον ἦλθε, Βίων, ποτὶ σὸν στόμα· φάρμακον εἶδες.
πῶς τευ τοῖς χείλεσσι ποτέδραμε κοὐκ ἐγλυκάνθη;
τίς δὲ βροτὸς τοσσοῦτον ἀνάμερος ἢ κεράσαι τοι
ἢ δοῦναι λαλέοντι τὸ φάρμακον;[159]

And:

τίς ποτε σᾷ σύριγγι μελίξεται, ὦ τριπόθητε;
τίς δ' ἐπὶ σοῖς καλάμοις θήσει στόμα; τίς θρασὺς οὕτως;
εἰσέτι γὰρ πνείει τὰ σὰ χείλεα καὶ τὸ σὸν ἆσθμα·
ἀχὼ δ' ἐν δονάκεσσι τεᾶς ἐπιβόσκετ' ἀοιδᾶς.[160]

Or again:

ἀχὼ δ' ἐν πέτρῃσιν ὀδύρεται ὅττι σιωπῇ,
κοὐκέτι μιμεῖται τὰ σὰ χείλεα.[161]

There is also something very touching in the third line of this strophe:

κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ἐράσμιος οὐκέτι μέλπει,
οὐκέτ' ἐρημαίῃσιν ὑπὸ δρυσὶν ἥμενος ᾄδει,
ἀλλὰ παρὰ Πλουτῆι μέλος Ληθαῖον ἀείδει,[162]

and in the allusion made to the Sicilian girlhood of grim Persephone (126-129). This vein of tender and melodious sentiment, which verges on the concetti of modern art, seems different from the style of Europa.