When Michelangelo the younger arranged his grand-uncle's poems for the press, he was perplexed by the first of the sonnets quoted by Varchi. The last line, which runs in the Italian thus—
Resto prigion d'un Cavalier armato,
has an obvious play of words upon Cavalieri's surname. This he altered into
Resto prigion d'un cor di virtù armato.
The reason was that, if it stood unaltered, "the ignorance of men would have occasion to murmur." "Varchi," he adds, "did wrong in printing it according to the text." "Remember well," he observes, "that this sonnet, as well as the preceding number and some others, are concerned, as is manifest, with a masculine love of the Platonic species." Michelangelo the younger's anxiety for his granduncle's memory induced him thus to corrupt the text of his poems. The same anxiety has led their latest editor to explain away the obvious sense of certain words. Signor Guasti approves of the first editor's pious fraud, on the ground that morality has higher claims than art; but he adds that the expedient was not necessary: "for these sonnets do not refer to masculine love, nor yet do any others. In the first (xxxi.) the lady is compared to an armed knight, because she carries the weapons of her sex and beauty; and while I think on it, an example occurs to my mind from Messer Cino in support of the argument. As regards the second (lxii.), those who read these pages of mine will possibly remember that Michelangelo, writing of the dead Vittoria Colonna, called her amico; and on reflection, this sounds better than amica, in the place where it occurs. Moreover, there are not wanting in these poems instances of the term signore, or lord, applied to the beloved lady; which is one of the many periphrastical expressions used by the Romance poets to indicate their mistress." It is true that Cino compares his lady in one sonnet to a knight who has carried off the prize of beauty in the lists of love and grace by her elegant dancing. But he never calls a lady by the name of cavaliere. It is also indubitable that the Tuscans occasionally addressed the female or male object of their adoration under the title of signore, lord of my heart and soul. But such instances weigh nothing against the direct testimony of a contemporary like Varchi, into whose hands Michelangelo's poems came at the time of their composition, and who was well acquainted with the circumstances of their composition. There is, moreover, a fact of singular importance bearing on this question, to which Signor Guasti has not attached the value it deserves. In a letter belonging to the year 1549, Michelangelo thanks Luca Martini for a copy of Varchi's commentary on his sonnet, and begs him to express his affectionate regards and hearty thanks to that eminent scholar for the honour paid him. In a second letter addressed to G.F. Fattucci, under date October 1549, he conveys "the thanks of Messer Tomao de' Cavalieri to Varchi for a certain little book of his which has been printed, and in which he speaks very honourably of himself, and not less so of me." In neither of these letters does Michelangelo take exception to Varchi's interpretation of Sonnet xxxi. Indeed, the second proves that both he and Cavalieri were much pleased with it. Michelangelo even proceeds to inform Fattucci that Cavalieri "has given me a sonnet which I made for him in those same years, begging me to send it on as a proof and witness that he really is the man intended. This I will enclose in my present letter." Furthermore, we possess an insolent letter of Pietro Aretino, which makes us imagine that the "ignorance of the vulgar" had already begun to "murmur." After complaining bitterly that Michelangelo refused to send him any of his drawings, he goes on to remark that it would be better for the artist if he did so, "inasmuch as such an act of courtesy would quiet the insidious rumours which assert that only Gerards and Thomases can dispose of them." We have seen from Vasari that Michelangelo executed some famous designs for Tommaso Cavalieri. The same authority asserts that he presented "Gherardo Perini, a Florentine gentleman, and his very dear friend," with three splendid drawings in black chalk. Tommaso Cavalieri and Gherardo Perini, were, therefore, the "Gerards and Thomases" alluded to by Aretino.
Michelangelo the younger's and Cesare Guasti's method of defending Buonarroti from a malevolence which was only too well justified by the vicious manners of the time, seems to me so really injurious to his character, that I feel bound to carry this investigation further. First of all, we ought to bear in mind what Buonarroti admitted concerning his own temperament. "You must know that I am, of all men who were ever born, the most inclined to love persons. Whenever I behold some one who possesses any talent or displays any dexterity of mind, who can do or say something more appropriately than the rest of the world, I am compelled to fall in love with him; and then I give myself up to him so entirely that I am no longer my own property, but wholly his." He mentions this as a reason for not going to dine with Luigi del Riccio in company with Donate Giannotti and Antonio Petrejo. "If I were to do so, as all of you are adorned with talents and agreeable graces, each of you would take from me a portion of myself, and so would the dancer, and so would the lute-player, if men with distinguished gifts in those arts were present. Each person would filch away a part of me, and instead of being refreshed and restored to health and gladness, as you said, I should be utterly bewildered and distraught, in such wise that for many days to come I should not know in what world I was moving." This passage serves to explain the extreme sensitiveness of the great artist to personal charm, grace, accomplishments, and throws light upon the self-abandonment with which he sometimes yielded to the attractions of delightful people.
We possess a series of Michelangelo's letters addressed to or concerned with Tommaso Cavalieri, the tone of which is certainly extravagant. His biographer, Aurelio Gotti, moved by the same anxiety as Michelangelo the younger and Guasti, adopted the extraordinary theory that they were really directed to Vittoria Colonna, and were meant to be shown to her by the common friend of both, Cavalieri. "There is an epistle to this young man," he says, "so studied in its phrases, so devoid of all naturalness, that we cannot extract any rational sense from it without supposing that Cavalieri was himself a friend of the Marchioness, and that Michelangelo, while writing to him, intended rather to address his words to the Colonna." Of this letter, which bears the date of January 1, 1533, three drafts exist, proving the great pains taken by Michelangelo in its composition.
"Without due consideration, Messer Tomao, my very dear lord, I was moved to write to your lordship, not by way of answer to any letter received from you, but being myself the first to make advances, as though I felt bound to cross a little stream with dry feet, or a ford made manifest by paucity of water. But now that I have left the shore, instead of the trifling river I expected, the ocean with its towering waves appears before me, so that, if it were possible, in order to avoid drowning, I would gladly retrace my steps to the dry land whence I started. Still, as I am here, I will e'en make of my heart a rock, and proceed farther; and if I shall not display the art of sailing on the sea of your powerful genius, that genius itself will excuse me, nor will be disdainful of my inferiority in parts, nor desire from me that which I do not possess, inasmuch as he who is unique in all things can have peers in none. Therefore your lordship, the light of our century without paragon upon this world, is unable to be satisfied with the productions of other men, having no match or equal to yourself. And if, peradventure, something of mine, such as I hope and promise to perform, give pleasure to your mind, I shall esteem it more fortunate than excellent; and should I be ever sure of pleasing your lordship, as is said, in any particular, I will devote the present time and all my future to your service; indeed, it will grieve me much that I cannot regain the past, in order to devote a longer space to you than the future only will allow, seeing I am now too old. I have no more to say. Read the heart, and not the letter, because 'the pen toils after man's good-will in vain.'
"I have to make excuses for expressing in my first letter a marvellous astonishment at your rare genius; and thus I do so, having recognised the error I was in; for it is much the same to wonder at God's working miracles as to wonder at Rome producing divine men. Of this the universe confirms us in our faith."
It is clear that Michelangelo alludes in this letter to the designs which he is known to have made for Cavalieri, and the last paragraph has no point except as an elaborate compliment addressed to a Roman gentleman. It would be quite out of place if applied to Vittoria Colonna. Gotti finds the language strained and unnatural. We cannot deny that it differs greatly from the simple diction of the writer's ordinary correspondence. But Michelangelo did sometimes seek to heighten his style, when he felt that the occasion demanded a special effort; and then he had recourse to the laboured images in vogue at that period, employing them with something of the ceremonious cumbrousness displayed in his poetry. The letters to Pietro Aretino, Niccolo Martelli, Vittoria Colonna, Francis I., Luca Martini, and Giorgio Vasari might be quoted as examples.