i. e.
Coelius writes, that Hannibal, when he had a mighty mind to take away a gold pillar, that was in the Temple of Juno Lacinia, being in doubt with himself, whether it was solid massive gold, or only gilt, or thinly plated over on the out side, bored it through. When he had found it to be solid, and fully designed to have it carried off; Juno appeared to him in his sleep, and forewarned him against what he was about, threatening him withal, that if he persisted and did it, she would take care that he should lose the eye, that he saw perfectly well with, as he had done the other.
The great man, it seems, was too wise to slight and neglect this warning; nay, he even took care to have a ring made of the very gold, that had been bored out of it, and placed it on the top of the pillar.
"—- Cum duo quidam Arcades familiares iter una, facerent, & Megaram venissent, alterum ad cauponem divertisse; ad hospitem alterum. Qui, ut coenati quiescerent, concubia nocte visum esse in somnis ei qui erat in hospitio, ilium alterum orare ut subveniret, quod sibi a caupone interitus pararetur; eum primo perterritum somnio surrexisse; deinde cum se colligisset, idque visum pro nihilo habendum esse duxisset, recubuisse; tum, ei dormienti eundem ilium visum esse rogare, ut quoniam sibi vivo non subvenisset, mortem suam ne inultam esse pateretur; se interfectum in plaustrum a caupone esse conjectum, & supra stercus injectum; petere, ut mani ad portum adesset, priusquam plaustrum ex oppido exiret. Hoc vero somnio commotum mano bubulco presto ad portam fuisse, quaesisse ex eo, quid esset in plaustro; ilium perterritum fugisse, mortuum erutum esse, cauponem re patefacta poenas dedisse. Quid hoc somnio dici divinius potest ?" i. e.
As two certain Arcadians, intimate companions, were travelling together, it so happened, that, when they came to Megara, one of them went to an inn, and the other to a friend's house. Both had supped at their respective places, and were gone to bed; when lo! he, that was at his friend's house, dreamt, that his companion came to him, and begged of him for Heaven's sake to assist him, for that the inn-keeper had contrived a way to murder him: frightened at first out of his sleep, he rose up; but soon afterward coming a little better to himself, he thought, upon recollection, there was no heed to be given to the vision, and went very quietly to bed again. But as soon as he was got into his second sleep, the same vision repeated the visit, but the form of his petition was quite altered. He beseeched him, that, since he had not come to his assistance, while he was among the living, he would not suffer his death, however, to go unrevenged. Told him that as soon as he was murdered, he was tossed by the inn- keeper into a waggon, and had a little straw thrown over his corpse. He entreated him to be ready very early at the door before the waggon was to go out of town. This dream truly disturbed him it seems very much, and made him get up very early: he nicked the time, and met with the waggoner just at the very door, and asked him what he had in his cart. The fellow run away frightened and confounded. The dead body was pulled out of it, and the whole matter coming plainly to light, the inn-keeper suffered for the crime.—What is there that one can call more divine than a dream like this ?"
"—-Somnium de Simonide, qui, cum ignotum quendam projectum mortuum vidisset, eumque humavisset, haberetque in animo navem conscendere, moneri visus est, ne id faceret, ab eo, quem sepultum affecerat: si navigasset, cum naufragio esse perituram: itaque Simonidem rediisse periisse caeeteros, qui tum navigassent."
—-The dream of Simonides. This person, when he saw a certain body thrown dead upon the shore, though a stranger, caused him to be buried. Much about that time he had it in his head to go on ship- board, but dreamt that he had warning given him by the man he had got to be interred, not to go; that if he went, the ship would infallibly be cast away. Upon this Simonides returned, and every soul of them besides that went on board was lost.
Cicero "de Divinatione", lib. 2. "Somnium, Alexandri. Qui, cum Ptolomaeus familiaris ejus, in proelio, telo venenato ictus esset, eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est consopitus; tum secundum quietem visus ei dicitur draco is, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre & simul dicere quo illa loci nasceretur neque is longe aberat ab eo loco: ejus autem esse vim tantam, ut Ptolomaeum facile sanaret. Cum Alexander experrectus narrasset amicis somnium, emisisse qui illam radiculam quaererent. Qua, inventa, & Ptolomaeus sanatus dicitur, & multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati."
(i. e.) The dream of Alexander, when his friend Ptolemy was wounded in battle, by an envenomed dart, and died of the wound, in all the extremities of pain and anguish; Alexander sitting by him, and wearied out and quite fatigued, fell into a profound sleep. In this sleep, that dragon is reported to have appeared to him, which was bred up by his mother Olympias, carrying a little root in his mouth and to have told him in what spot of ground it grew, (nor was it far from that very place) and told him withal it seems, that such was the force, efficacy, and virtue of it, that it would work an easy cure upon Ptolomy. When Alexander waked, he told his friends the dream, and sent some out in quest of this little root. The root (as story says) was found, and Ptolemy was healed, so were many soldiers likewise, that had been wounded with the same kind of darts.
Cardanus "Somniorum Synesiorum", lib. 4, chap. 2. "Narrat Plinius 35 lib. Nat. Hist, vir ab omnia superstitione alienissimus, Historiam hujusmodi. 'Nuper cujusdam militantis in Praetorio mater vidit in quiete, ut radicem sylvestris Rosae (quam Cynorrhodon vocant) blanditam sibi aspectu pridie in Fruteto, mitteret filio bibendam: In Lusitania res gerebatur, Hispaniae, proxima parte: casuque accidit, ut milite a morsu Canis incipiente aquas expavescere superveniret epistola orantis ut paretet religioni; servatusque est ex insperato, & postea quisquis auxilium simile tentavit.' "