HABITS OF RHEA DARWINII.

I was not able to ascertain positively whether the species of rhea, or South American ostrich, found near the Straits of Magellan, is exclusively the smaller species (Rhea Darwinii), but I believe there is no doubt that the larger bird does not range so far as Southern Patagonia. Dr. Fenton has had frequent opportunities for observing the habits of the bird. He finds that the nests are constructed by the female birds, three or four of these joining for the purpose. One of them deposits a single egg in a hollow place, and over this the nest is built. Each of the females deposits several eggs in the nest, and then wanders away, the male bird sitting on the nest till the young birds are hatched. When this happens the parent clears away the nest, breaks up the egg which lay beneath it, and gives it to the young birds for food. The flesh is described as delicious, somewhat intermediate in flavour between hare and grouse.

Dr. Fenton had commenced the trial of an experiment which, if successful, may hereafter attract settlers to the eastern shores of the Straits of Magellan. The appearance of the country had already shown to me that the climate is much drier here than on the western side of Cape Froward, and I believe that the range above spoken of, which divides this coast from Otway Water, is about the eastern limit of the extension of the zone of continuous forests that cover all but the higher levels of Western Patagonia. Between Peckett Harbour, about forty miles north of Punta Arenas, and the Atlantic coast the country is open and produces an abundance of coarse herbage. Sheep are known to thrive in the Falkland Islands, about the same latitude, and Dr. Fenton had recently procured from that place a flock which he had established in the neighbourhood of Peckett Harbour.

I was warned that the English steamer might possibly arrive in the afternoon of June 13, though more probably on the following day, so that it was expedient to start early on the short excursion which I proposed to make along the coast to the north of Punta Arenas. The horses were ready soon after sunrise, and the governor’s secretary was good enough to accompany me. After fording the stream which flows by the settlement, we for some distance followed the sandy beach, dismounting here and there to examine the vegetation. Few plants could at this season be found in a state in which they could be certainly identified, but there was quite enough to reward a naturalist. It was very interesting to find here several cosmopolitan species whose diffusion cannot, I think, be set down to the agency of man. Of these I may reckon Plantago maritima, and a slight variety of our common sea-pink (Armeria maritima, var. andina). To these I am disposed to add Rumex acetosella, which I found creeping in the sand far from the settlement, and a form of the common dandelion (Taraxacum lævigatum of botanists). Along with these were several representatives of the antarctic flora—a Colobanthus, three species of Acæna, a Gunnera, an Ourisia, and several others. Of bushes the most conspicuous are the berberries, of which I found three species. One of these, which I had already seen in the Channels, has leaves like those of a holly, and is appropriately named Berberis ilicifolia. Another, which is very common here (Berberis buxifolia), has sweet berries, pleasant to the taste; and the third (B. empetrifolia) is a dwarf bush, scarcely a foot high, which seems to be confined to the sandy shore. A taller shrub, which I had seen in the Channels as well as in this neighbourhood (Maytenus Magellanica of botanists), is called Leña dura, and is valued for the hardness of the wood, useful for many small articles. The genus extends throughout South America, but most of the species inhabit tropical Brazil, and we may look on this as the solitary representative of the tropical flora which has reached the southern extremity of the continent.

BOTANICAL EXCURSION.

Having collected whatever was to be found close to the shore, I proposed to strike inland towards the base of the low hills. The country near was a dead flat, and seemed to offer no obstacle. After riding for about a mile over dry ground, we gradually found ourselves in the midst of shallow pools of water, now frozen over. As we advanced progress became more and more difficult. The heavy rain of the preceding day had partially melted the ice. In some places it was strong enough to bear the horses; but it constantly broke under their feet, and they became restive, very naturally objecting to this mode of travelling. After a while, to my surprise, we struck upon a cart track. This, as I soon saw, led to two or three houses inhabited by a few Swiss settlers, who endeavoured to make a living by raising some vegetables for Punta Arenas. The soil appeared to be rich: in this climate few plants can mature fruit or seed, but the more hardy European vegetables thrive sufficiently. Our difficulties were by no means at an end. The cart track was a mass of half-frozen mud, with holes fully two feet deep, into which the horses plunged, until at last it was not easy to persuade them to move in any direction. I dismounted and ascended a hillock some eighty feet above the plain, but on all sides could see no issue from the maze of shallow frozen pools. With some trouble we reached one of the houses, but, in answer to our inquiries, were told that they knew of no better way to Punta Arenas than by the cart track. Apprehending the arrival of the Pacific Company’s steamer, and not wishing to remain another fortnight in this remote region, I resolved to return as best we could, and, as always happens, experience enabled both horses and riders to avoid the worst places, so that we got through better than we had expected.

Having made all ready for the possible arrival of the steamer, whose stay is usually very short, I again enjoyed the hospitality of the governor, and once more found myself in the agreeable society of Signor Vinciguerra. One of the many laudable characteristics of Chilian society, in striking contrast with their kinsmen in Spain, is the genuine anxiety commonly shown for the education of the rising generation. It is, indeed, rather amusing to note the tone of contemptuous pity with which the Chilians of pure Spanish descent speak of their European cousins, who are usually denominated “los Gotos.” The governor’s eldest son had been sent to Germany to pursue his studies, and the services of a young German, who apparently had got into some scrape connected with politics in his own country, had been secured to conduct the education of the younger children. Before dinner the preceptor was engaged in guiding the fingers of one child upon an old pianoforte, and immediately after dinner lessons were resumed with the other children.

ZEAL FOR EDUCATION.

In the course of the evening we had a curious illustration of the difficulty of speaking correctly two closely allied dialects. Conversing in Italian with Signor Vinciguerra, a laugh was raised against me for introducing a Spanish word into a sentence; but this was redoubled when, a few minutes later, my Italian friend did exactly the same thing.

Thought is inextricably linked with the impressions derived from the senses, which, excepting with the deaf and dumb, are ordinarily based upon language; and whenever a man speaks with even moderate fluency the fact implies that he thinks in that language. The effort of changing from one language to that of another is that of changing, so to say, the channel through which thought runs. When they are sufficiently different there is no difficulty in maintaining thought within the assigned channel; but when the languages, or dialects, are nearly alike, it is much more difficult to maintain the intended course. It seems to me, indeed, that there is a link of association not only between the idea and the word, but also with the sound of the word. There is comparatively little difficulty in passing from one language to another, though etymologically near akin, when the prevailing sounds are different. Thus, although Portuguese and Spanish are so nearly allied, it is easier to pass from one to the other than from Spanish to Italian, because the phonetic differences are greater in the former case.